Page 5 of 10 FirstFirst 123456789 ... LastLast
Results 61 to 75 of 149

Thread: Deadpool

  1. #61
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.698

    Default

    no estre scusami ma io sono anni che vedo serie americane e molti giochi di parole/riferimenti culturali li capisco. Di certo capisco la battuta sullo shakeweight e mi fa ridere, mentre non ha senso "ketchup pepato, cervello shakerato". Tu cosa dici? Non è che devo capire tutto al 100%, ma ti assicuro che sono arrivato ad un punto in cui capisco gran parte dei discorsi/riferimenti/giochi di parole a parte casi particolari o accenti strani.

    Non posso parlare per gli altri, ma per me si. Non mi venire a dire che faccio il ganzo per cortesia

  2. #62
    Tuttologo Estrema's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Perugia
    Posts
    31.588

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    no estre scusami ma io sono anni che vedo serie americane e molti giochi di parole/riferimenti culturali li capisco. Di certo capisco la battuta sullo shakeweight e mi fa ridere, mentre non ha senso "ketchup pepato, cervello shakerato". Tu cosa dici? Non è che devo capire tutto al 100%, ma ti assicuro che sono arrivato ad un punto in cui capisco gran parte dei discorsi/riferimenti/giochi di parole a parte casi particolari o accenti strani.

    Non posso parlare per gli altri, ma per me si. Non mi venire a dire che faccio il ganzo per cortesia
    io non sto parlando della padronanza della lingua sto parlando di certe battute che sono di uso popolare non mi potete smerdare un film per questo perchè spessimo la traduzione in lingua straniera non avrebbe alcun senso perciò provano a tradurre nel miglior modo possibile per farti arrivare al quel concetto e a volte neanche questo rende giustizia alla lingua originale.

    perciò le vostre critiche basate su questo sono per me assurde e inituli.

  3. #63
    Warrant Officer dariuz's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Padova (PD!)
    Posts
    3.384

    Default

    ma se si sta discutendo se sia meglio vederlo in lingua rispetto al dub ovio che ti critico questi aspetti.

    è tipo dub vs jap+sub (e preferisco il sub, anche se devo leggere, perchè gli anime in ita hanno voci incagabili )

    il prodotto finale sarà circa uguale (come qualità "media") ma se una versione rispetto all'altra è più godibile/orecchiabile chiamala come vuoi, perchè non aprofittarne ?
    -He who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man
    -I pity those that don't drink, for when they wake up in the morning, thats as good as they're going to feel all day!
    -Silence is golden but duct tape is silver

  4. #64
    Lieutenant Commander Pazzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Undiscosled
    Posts
    11.899

    Default

    Quote Originally Posted by Estrema View Post
    io non sto parlando della padronanza della lingua sto parlando di certe battute che sono di uso popolare non mi potete smerdare un film per questo perchè spessimo la traduzione in lingua straniera non avrebbe alcun senso perciò provano a tradurre nel miglior modo possibile per farti arrivare al quel concetto e a volte neanche questo rende giustizia alla lingua originale.

    perciò le vostre critiche basate su questo sono per me assurde e inituli.
    bhe sai estre dopo anni di film pop culture varia e tv shows visti in lingua originale ormai un sacco di robe di uso popolare americane sono assorbite,

  5. #65
    Tuttologo Estrema's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Perugia
    Posts
    31.588

    Default

    Quote Originally Posted by Pazzo View Post
    bhe sai estre dopo anni di film pop culture varia e tv shows visti in lingua originale ormai un sacco di robe di uso popolare americane sono assorbite,
    ma su questo ti posso dare ragione però non mi puoi dire un film fa cacare perchè i ns doppiattori hanno cercato di rendere comprensibile all'italiano medio( perchè di questo parliamo) cose che cmq sono di difficile traduzione anche perchè spesso non avrebbero senso nel ns uso correnste della lingua, il film io l'ho visto in italiano ed è un bel film l'ho visto in inglese, per curiosita visto che ne parlavate l'ho rivisto anche dopo averlo visto in italiano e onestamente non vedo dove sia tutto sto scandalo ripeto è un film particolare dove il linguaggio slang( se possiamo chiamarlo cosi) la fa da padrone penso che potevano fare molto peggio e rovinarlo cosa che invece non han fatto.

    ps l'ho visto sub ita la terza volta
    Last edited by Estrema; 22nd February 2016 at 15:54.

  6. #66
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.698

    Default

    Quote Originally Posted by Estrema View Post
    io non sto parlando della padronanza della lingua sto parlando di certe battute che sono di uso popolare non mi potete smerdare un film per questo perchè spessimo la traduzione in lingua straniera non avrebbe alcun senso perciò provano a tradurre nel miglior modo possibile per farti arrivare al quel concetto e a volte neanche questo rende giustizia alla lingua originale.

    perciò le vostre critiche basate su questo sono per me assurde e inituli.
    No stai travisando quello che intendo. So benissimo che non è possibile rendere le battute al 100% per evidenti differenze culturali e di resa, ma dal trailer a me sembra che nemmeno ci abbiano provato.

    Comunque io capisco molte delle battute di uso popolare ammerigano, sono meno forte sul lato uk perchè ne ho viste molte di meno. Ma questo non c'entra con il discorso della resa della traduzione. Io che non ho problemi con l'inglese è ovvio che preferisca vedere le cose in lingua originale, ma vado anche al cinema a vedere tanta roba doppiata in italiano (per forza di cose). Solo che ci sono dei limiti a quanto posso sopportare, se il resto di deadpool è come il trailer 10€ li risparmio sinceramente.

    Tutto qui.

    Per completezza me lo vedrò in italiano dopo averlo visto in lingua originale e tornerò sul thread per formulare un pensiero più articolato e giustificato.


    Ribadisco che io non dico che il film fa cacare a prescindere per il doppiaggio, ma che per me è un fattore importante e se sentissi al cinema "ketchup pepato, cervello shakerato" vomiterei e me ne andrei.
    Last edited by Drako; 22nd February 2016 at 16:12.

  7. #67
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Quote Originally Posted by Estrema View Post
    secondo me voi le battute in inglese neanche le capite siamo onesti vivete in italia sapete un cazzo i modi dire americani, basta certe volte sembrate veremnte che volete smerdare tutto, ora posso capire tradurre i fischi per i fiaschi ma tradurre l il linguaggio di uso comune cioè le battute è pressochè impossibile visto che gia cambiano da citta a citta pensa da continente a continente, come al solito state esagerando per fa i ganzi.( come dicono a firenze)
    Guarda che per dirla tutta noi avevamo dei signori adattatori, Young Frankenstein (Frankenstein Jr) e' forse piu' divertente in italiano che in inglese, tanto che addirittura Mel Brooks ci fece i complimenti.

    Lo stesso vale per tanti film rilasciati in passato, l'adattamento era il nostro forte, fino a che per la mafia degli adattamenti che c'e' dietro non e' andato tutto ai maiali.

    E' un discorso fatto e rifatto, non affondiamo gli adattamenti italiani per la solita italianata di piangerci addosso e parlar male, purtroppo e' una triste verita'.

  8. #68
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.698

    Default

    Quote Originally Posted by powerdegre View Post
    Guarda che per dirla tutta noi avevamo dei signori adattatori, Young Frankenstein (Frankenstein Jr) e' forse piu' divertente in italiano che in inglese, tanto che addirittura Mel Brooks ci fece i complimenti.

    Lo stesso vale per tanti film rilasciati in passato, l'adattamento era il nostro forte, fino a che per la mafia degli adattamenti che c'e' dietro non e' andato tutto ai maiali.

    E' un discorso fatto e rifatto, non affondiamo gli adattamenti italiani per la solita italianata di piangerci addosso e parlar male, purtroppo e' una triste verita'.
    Sergente hartman tanto per dirne un'altra conosciuta, fa il culo a strisce alla versione inglese.

  9. #69
    Lieutenant Thor's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Oktoberfest, Munchen
    Posts
    4.554

    Default

    ribadisco il concetto...

    il doppiaggio è una merda:
    1) alcune voci e parlate sono incagabili (vedi colosso)
    2) sono stati cambiati e stravolti molti dialoghi

    morale come già detto se riuscite a resistere guardatevelo SOLO in lingua originale.

    poi l'italiota medio non sa che esiste il trailer normale e il red band, non è consapevole del fatto che ha visto un trailer epurato ed è convinto di poterci portare pure i figli a vedersi dead pool...
    ...I've drank more beer, pissed more blood, and banged more quiff than all you numb-nuts put together....

  10. #70
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.698

    Default

    Ma al cinema non dovrebbero tipo impedirgli di entrare con bimbi teoricamente?

  11. #71
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    Ma al cinema non dovrebbero tipo impedirgli di entrare con bimbi teoricamente?
    Ho fatto una veloce ricerca e non ho trovato la classificazione italiana, ma negli Stati Uniti e' uscito come R, ovvero vietato ai minori di 17 anni non accompagnati.

    In UK mi pare sia uscito come 15, ovvero nessuno sotto i 15 puo' accedere.

  12. #72
    Lieutenant Commander Marphil's Avatar
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Roma
    Posts
    27.202

    Default

    Cmq sulle serie tv/film di natura comica onestamente i dialoghi in lingua originale sono fondamentali se il doppiaggio non è ad un livello molto molto alto, o si ottiene di fatto l'effetto opposto o non riuscito.

    Ma non è roba per fare i fighi, prendete the big ban theory in EN e in ITA sono praticamente 2 cose differenti. A me in ita non fa ridere in EN mi fa pisciare.
    on GW2 Spvp
    MarkPhilips.5169
    MMORPGITALIA Spvp Team Tournament Winner
    S1 Legendary Division
    S2 Legendary Division
    S3 Legendary Division
    S4 Legendary Division

  13. #73
    Randolk's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Eternia
    Posts
    35.453

    Default

    la migliore rece (MOLTO SPOILEROSA) del film.

    http://www.i400calci.com/2016/02/dea...sione-rated-r/
    Spoiler

  14. #74
    Senior Chief Petty Officer Ged's Avatar
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    home
    Posts
    1.927

    Default

    Qui in Francia è rated 12, quindi non so, tireranno un d20 in ogni paese
    Son riuscito a vederlo versione originale sottotitolato. In francese non se ne parla proprio, son terribili >.<


  15. #75
    Lieutenant Commander Gramas's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Roma,Sotto la collinetta artificiale..
    Posts
    12.050

    Default

    Film sublime, geniale e irreverente per quanto mi riguarda il migliore film della marvel insieme ai guardiani della galassia

    La prima cosa che ho fatto tornando a casa è stata riascoltarla

    Last edited by Gramas; 23rd February 2016 at 04:55.
    IL CANALE DEL NATIONAL
    Quote Originally Posted by Arthu View Post
    E' incredibile quanta gente si sia reputata sempre al di sopra della media.
    Che strano se fossero tutti cosi al di sopra della media la media sarebbe piu alta.

Page 5 of 10 FirstFirst 123456789 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 117.29 Kb. compressed to 102.00 Kb. by saving 15.29 Kb. (13.04%)]