Log in

View Full Version : Ingegneri aiutatemi in una traduzione tecnica!



Kith
5th September 2011, 17:18
voglio regalare questa maglia alla mia ragazza:


però visto che la stampo io vorrei tradurla in italiano.

Mi aiutate a tradurla? Alcune cose non saprei come tradurle in ingegnero haha

http://www.geeksaresexy.net/wp-content/uploads/2011/07/reasons-female-eng.jpg


10 boh
9 Possiamo aiutarvi con i compiti di matematica
8 Sappiamo usare tutti i bottoni sulle nostre calcolatrici scientifiche (qualè il doppio senso? mhh)
7 boh
6 Il mondo rotea intorno a noi, noi scegliamo il sistema di cooridnate
5 Conosciamo la regola della mano destra
4 boh
3 Nessuna "coppia" potrebbe gradire un migliore "momento"
2 Sappiamo che non è la lunghezza del "vettore" che conta, ma come si applica la forza
1 boh

help :>

Brcondor
5th September 2011, 17:38
10 è un gioco di parole. Lo strain è la deformazione percentuale di un oggetto . Lo stress è in qualche modo lo stato di deformazione in cui si trova un dato oggetto (ma non in senso stretto). Quindi vorrebbe dire sa come gestire lo stress e le deformazioni di un rapporto, ma in italiano nn c'è il gioco di parole.

Patryz
5th September 2011, 17:49
Non le so tutte, ma i miei 2 cents

10. Come ha detto brcondor, forse con i termini specifici si riesce a tradurre decentemente (ci va un ing. civile mi sa :P)
9. ok
8. ok
7. non saprei tradurlo, credo giochi sul fatto che un free body diagram è un disegno nel quale si vedono le forze in gioco e un body diagram è una rappresentazione del corpo umano (gratuita)
6. Il mondo rotea intorno a noi...ne scegliamo il sistema di coordinate! Così sta meglio
5. ok
4. Siamo abituati ad andare avanti tutta la notte
3. Nessuna "coppia" potrebbe godersi un "momento" migliore.
2. ok
1. Altro intraducibile mi sa

Brcondor
5th September 2011, 18:13
il problema è che si usa anche in italiano la parola strain ed è una cosa abbastanza tecnica e specifica... in teoria dovrei saperla per l'esame di domani. In teoria. In inglese il gioco di parole è abbastanza incasinato, anche perchè ad esempio con un materiale viscoelastico si applica uno sforzo costante, e si osserva il suo creep ossia come si "evolve" la deformazione (o strain). Quindi in inglese il senso tecnico è sappiamo mettere in relazione lo sforzo con la deformazione, una traduzione meno libera potrebbe essere "sappiamo gestire la relazione tra lo stress e la deformazione" ma a meno che il destinatario del tuo regalo non abbia dato meccanica delle strutture o dei continui non capirà mai cosa vuol dire

Pic STK
5th September 2011, 18:16
ma regalargliela in inglese? :sneer:

Andreazakk
5th September 2011, 19:52
Ma regalagliela in inglese, queste cose non vanno tradotte, vedi "lo stai facendo nel modo sbagliato" :facepalm:

In particolare la 1 e la 7 non saprei come tradurle efficacemente

Tanek
5th September 2011, 20:15
Up, regalagliela in inglese :D

ps: aggiungo anche con un bigliettino che dice che le hai capite tutte tranne la 5 :rotfl:

Pic STK
6th September 2011, 08:45
bhe qualsiasi ingegnere dovrebbe conoscere la regola della mano destra, quella che serve per calcolare il prodotto vettoriale usando pollice indice e medio perpendicolarmente giusto? :)

Kith
6th September 2011, 09:54
eh se mi dite che è intraducibile gliela regalerò così, però visto che devo stamparla avevo pensato, tanto vale farla in italiano eheh

Tanek
6th September 2011, 10:13
bhe qualsiasi ingegnere dovrebbe conoscere la regola della mano destra, quella che serve per calcolare il prodotto vettoriale usando pollice indice e medio perpendicolarmente giusto? :)
Ok il mio "fine humour inglese" non è stato colto :hidenod:

Brcondor
6th September 2011, 11:26
io avevo colto :P. Mi sa che pic nn è un ingegnere

Pic STK
6th September 2011, 11:50
già non sono ne ingegnere (o meglio ho fatto un solo anno ad ingegneria il primo, però fisica 1 la ricordo ancora ghghghg) ne inglese :sneer: :)

mahoney
6th September 2011, 12:19
"what does it mean when someone says you have no figure ?"

It means you don't have an hourglass shape to your body, you could be really really skinny and have a boyish shape, or overweight and have a more round shape.


Non occore incappucciarle per andarci a letto.

Amiag
6th September 2011, 12:53
ma un mazzo di fiori ?

Kith
7th September 2011, 13:46
ma un mazzo di fiori ?

è un ingegnera, cazzo se ne fa dei fiori? :D