Log in

View Full Version : Ma Ita....... sa e i sotto...... taitoli?



Shub
9th September 2013, 12:49
Fungiossi a voi?

Devon
9th September 2013, 12:52
ancora coi sottotitoli state? :sneer:

btw http://www.downforeveryoneorjustme.com/www.italiansubs.net/%E2%80%8E

Shub
9th September 2013, 13:08
Alcune serie le capisco senza, altre non ci riesco.

Zl4tan
9th September 2013, 14:04
è temporaneo, cambio hard disk sul server in corso..

meno male che esiste twitter lol m'era preso un colpo

Faramjr
9th September 2013, 14:10
Usate subsfactory.

Roipnol
10th September 2013, 11:01
subfactory è più veloce, ma i sottotitoli lasciano a desiderare

Shub
10th September 2013, 11:05
fanno cacare, ieri scaricato ed era tutto fuori fase.... ma comunque si capiva bene anche senza

Roipnol
10th September 2013, 11:35
no, il fuori fase non c'entra nulla, il fuori fase è relativo al file che hai scaricato. Evidentemente non ne hai scaricato uno per il quale i sottotitoli erano destinati, o i sottotitoli non corrispondevano semplicemente alla qualità (tipo 720p, 1080p) che sfasano sempre

Da itasa e subfactory vi consiglio eztv per andare sul sicuro, sui file

Faramjr
10th September 2013, 12:18
subfactory è più veloce, ma i sottotitoli lasciano a desiderare

Veramente è l'esatto contrario :) O lo era finchè usavo i sub italiani.

Defender
10th September 2013, 16:26
ancora coi sottotitoli state? :sneer:

btw http://www.downforeveryoneorjustme.com/www.italiansubs.net/%E2%80%8E

Non mi dire che ad es in BB quando parla veloce Hank o Saul fa i suoi sleghi afferri tutto perchè non ci credo.

Io uso i subs in inglese (in ita mi dan fastidio) ma senza si perde della roba ce sta poco 'a fa.

Darkmind
10th September 2013, 16:45
Dove si trovano i sub in inglese? Seguendo sempre le solite serie ormai faccio anche senza ma mi piacerebbe guardare anche i film in lingua e almeno per iniziare vorrei poter avere i sub

Slurpix
10th September 2013, 16:57
Addic7ed

Razj
10th September 2013, 17:14
Veramente è l'esatto contrario :) O lo era finchè usavo i sub italiani.

le poche volte che ho provato i subs di subsfactory c'ho trovato delle merdate che manco i ragazzini delle medie. Tipo "li ho chiesto cosa volesse" o il verbo avere senza h etc..

Faramjr
10th September 2013, 18:15
le poche volte che ho provato i subs di subsfactory c'ho trovato delle merdate che manco i ragazzini delle medie. Tipo "li ho chiesto cosa volesse" o il verbo avere senza h etc..

Come per tutto cambierà da serie a serie. Dipende molto dal revisore finale. Ma la linea finchè io facevo il revisore per subsfactory era che ci si impiegava più tempo ma si curava maggiormente la traduzione. Ma si parla di 6 anni fa, quindi...

Comunque facciamo tradurre loro anche alcuni sottotitoli per il festival e se la cavano egregiamente. Certo ogni tanto scivolano su qualche banalità, ma lo fa anche il traduttore professionista che li coordina e che paghiamo un occhio della testa :)

Devon
10th September 2013, 18:30
Non mi dire che ad es in BB quando parla veloce Hank o Saul fa i suoi sleghi afferri tutto perchè non ci credo.

Io uso i subs in inglese (in ita mi dan fastidio) ma senza si perde della roba ce sta poco 'a fa.

k :rotfl:

Roipnol
10th September 2013, 19:07
Veramente è l'esatto contrario :) O lo era finchè usavo i sub italiani.


le poche volte che ho provato i subs di subsfactory c'ho trovato delle merdate che manco i ragazzini delle medie. Tipo "li ho chiesto cosa volesse" o il verbo avere senza h etc..

Si, anche io, ma non solo, la traduzione era proprio pessima. ricordo l'ultima puntata di scrubs aveva errori di traduzione indecenti, frasi intere che non c'azzeccavano un cazzo (tipo 'it's about the same', riferito al confronto tra due cose, con 'penso tu abbia ragione', o il nano alla fine che traducevano 'segui la via del kun fu' quando in realtà diceva una cosa tipo 'sta attento alle palle' o roba così), ma posso anche credere che la cosa cambi da serie e serie.

Personalmente, RECENTEMENTE, ho notato che BB lo traducono più velocemente su SF, ma con alcuni strafalcioni di traduzione. Trascurabili magari... but still

Per i sub inglesi invece c'è da dire che dipende da chi li codifica, perchè alcuni sono riadattati dalla versione per ciechi in file srt e quindi ci sono frasi tagliate e riportano i suoni. Nammerda.

Jiinn
11th September 2013, 20:11
k :rotfl:

guarda Sherlock Holmes la serie tv e dimmi se non ti servono i sub in inglese almeno :D

IamRoland
11th September 2013, 22:52
X me l'unico veramente complesso col quale ho grosse difficoltà finora è Deadwood, gli altri si comprendono senza grossissime difficoltà..

Devon
11th September 2013, 23:02
guarda Sherlock Holmes la serie tv e dimmi se non ti servono i sub in inglese almeno :D

gia visto. np


l'unico dove non riesco a capire bene è soa quando parlano irish

Drako
11th September 2013, 23:06
sherlock holmes confermo che è tosto seguirlo quando parte nelle spiegazioni, ma dipende dal non avere familiarità con l'accento britannico.

L'irish può essere ostico come dice sha ed alcuni personaggi di Hell on Wheels, compreso Bohannon, in molti casi biascicano intere frasi rendendole semi incomprensibili.