PDA

View Full Version : Evvai Naruto



Bers
2nd May 2007, 14:27
Da giovedì reiniziano naruto nessuno sa se ricominciano da capo o continuano la storia di prima??? comunque EVVAIIIIIIIII

Axet
2nd May 2007, 14:35
Wowww naruto tradotto in maniera ridicola con le scene più violente tagliate e indietro di 4 anni rispetto alla versione jappo!

OH YEAH!

:sneer:

Sturm
2nd May 2007, 14:48
Minchia che scassa palle che sei :gha:
Suko che non posso vedermelo :gha:

Razj
2nd May 2007, 15:08
Wowww naruto tradotto in maniera ridicola con le scene più violente tagliate e indietro di 4 anni rispetto alla versione jappo!

OH YEAH!

:sneer:


*
gg a chi se lo guarda

:rotfl:

Uraner Almasy
2nd May 2007, 15:11
*
gg a chi se lo guarda

:rotfl:



*

Bers
2nd May 2007, 15:13
Wowww naruto tradotto in maniera ridicola con le scene più violente tagliate e indietro di 4 anni rispetto alla versione jappo!

OH YEAH!

:sneer:

Se te sei figo e sai il jappo buon per te.:rain:
Io comunque son poco nerd e mi esalta l'idea di mangiare guardando naruto:)

Axet
2nd May 2007, 16:17
Vabbè bonanotte :rotfl:

Esistono gli hardsub sia in inglese che in italiano. Enough said.

Vindicare
2nd May 2007, 16:23
Da giovedì reiniziano naruto nessuno sa se ricominciano da capo o continuano la storia di prima??? comunque EVVAIIIIIIIII
vuoi dirmi che non sai come va avanti la storia? :look:

Sturm
2nd May 2007, 16:24
Vabbè che vuol dire,se a qualcuno piace vedersi le puntate in italiano è una colpa? :bored:

Vindicare
2nd May 2007, 16:26
nono per carità... dico solo che io non sarei riuscito ad aspettare... e infatti non ci son riuscito :sneer:

Axet
2nd May 2007, 16:27
Se la traduzione è fatta da schifo e rende l'anime un cartone per bimbi di 5 anni, insieme alla censura delle scene più violente? Si è una colpa.

Vuol dire che hai il culo ultrapeso perchè le puntate le trovi tranquillamente su internet subbate fino alla 11 di shippuuden :rolleyes:
E sinceramente la mancanza di una versione italiana io non la sento.

Sturm
2nd May 2007, 16:32
Sono scelte,che tu puoi non condividere ma non che devi definire colpe,a me da in culo sentire l'audio in giapponese ma non per questo vengo a romperti i cojoni a te perchè ti vedi le puntate in "hardsub".
:rotfl:

Axet
2nd May 2007, 16:35
Ridi ridi che la mamma ha fatto gli gnocchi!

E si vede anche che ne hai mangiati tanti :sneer:

Sturm
2nd May 2007, 16:36
Omo de panza omo de sostanza biNbominkia :point:

Warbarbie
2nd May 2007, 16:38
Imho stai a fa un discorso del cazzo Axet.
C'e' chi si spacca le palle a leggere sottotitoli,compreso me,che sono passato agli scans di maestro Hador

Axet
2nd May 2007, 17:00
Omo de panza omo de sostanza biNbominkia :point:

Binbominkia? Se lo dici te :point:
Intanto io non ho certo bisogno di umiliarmi a broccolare sui forum come qualcuno di nostra conoscenza :sneer:
Ma questa si chiama selezione naturale... :rotfl:


Imho stai a fa un discorso del cazzo Axet.
C'e' chi si spacca le palle a leggere sottotitoli,compreso me,che sono passato agli scans di maestro Hador

Quindi invece di leggerti i sottotitoli ti leggi gli scans.. sempre leggere devi eh :D
La versione italiana di naruto fa cagare, punto e stop. Certo meglio che un calcio nel culo, ma il doppiaggio è scandaloso (ahh!! mi hai fatto maleehh!! orah tih feriròhh!!) e inoltre è pure censurato.

Poi non mi pare proprio di essere l'unico a pensarla così, anzi :D

Sulimo
2nd May 2007, 17:08
io visto qualche puntata di naruto ma quel cartone non m ha mai detto 1 cazzo :sneer:

Io mi unisco a chi odia vedersi la roba subbata :sneer:

SharTeel
2nd May 2007, 17:16
tra l'altro è anche uscito il terzo movie di naruto da 1 ora e mezza... :sneer:

Axet
2nd May 2007, 17:20
Ma è il film di shippuuden o son ancora pischelli?

Cmq i film di naruto fanno cagare uno più dell'altro :rain:

Sturm
2nd May 2007, 17:21
No veramente non hai capito il discorso totale,a te piacciono subbati a me no. Dove sta il problema? :D

Poi va meglio broccolare sui forum che sparar cagate così aoe come te:point:

Hador
2nd May 2007, 17:23
no il discorso è che subbati sono meglio, se non ti piacciono è perchè nn hai voglia di leggere. Non è una colpa, ma preferire quelle doppiate in modo orrido, tagliate, con attese infinite e pubblicità a quelle originali scaricabili da internet è un po' singolare

SharTeel
2nd May 2007, 17:25
Ma è il film di shippuuden o son ancora pischelli?

Cmq i film di naruto fanno cagare uno più dell'altro :rain:

no sono ancora pischelli, ho visto solo i primi 2 minuti cmq che non avevo tempo :sneer:

Axet
2nd May 2007, 17:42
no il discorso è che subbati sono meglio, se non ti piacciono è perchè nn hai voglia di leggere. Non è una colpa, ma preferire quelle doppiate in modo orrido, tagliate, con attese infinite e pubblicità a quelle originali scaricabili da internet è un po' singolare

No ma va cosa dici! Sei un rompicazzo! :rotfl:

Sturm
2nd May 2007, 17:46
Non sai cogliere il lato ironico dei miei reply :rain: :sneer:

seriler
2nd May 2007, 17:49
cmq ripartono cn le repliche...nice merda -.-

Bers
2nd May 2007, 18:14
Secondo me Axet sta sparando le classiche robe da nippo fanboy....
E' vero che in jappo le puntate hanno un'audio migliore (lol ai versi quando combattono) perchè da noi i doppiatori non sono degli esaltati..... comunque tra leggere i sottotitoli in ita e sentire in ita.... non c'è campo.
Te tromberesti con una donna con cui mentre lo fai appare "AHHA HAHH AH" davanti all'ombelico?

MiLLenTeX
2nd May 2007, 18:17
Minchia che scassa palle che sei :gha:
Suko che non posso vedermelo :gha:

incredibile ma sta volta axet ha proprio ragione... Naruto sulla mediaset fa merderrima :)

download + subz ftw :D

@Bers: lol alla tua ultima frase del tuo ultimo reply. Centra un cazzo proprio... sembrano i paragoni che si fanno in seconda superiore per la gara a chi ce l'ha + duro :D

Axet
2nd May 2007, 18:24
Secondo me Axet sta sparando le classiche robe da nippo fanboy....
E' vero che in jappo le puntate hanno un'audio migliore (lol ai versi quando combattono) perchè da noi i doppiatori non sono degli esaltati..... comunque tra leggere i sottotitoli in ita e sentire in ita.... non c'è campo.
Te tromberesti con una donna con cui mentre lo fai appare "AHHA HAHH AH" davanti all'ombelico?

E cosa sarebbe un nippo fanboy? :rotfl:

Cmq dall'esempio che hai fatto si è capito che anche se te lo spiegassero in 30 lingue, non capiresti. Lascia perdere, non ce la puoi fare :sneer:

Ah, per concludere, non so se ci hai fatto caso ma a parte sturm te lo stanno dicendo tutti che le puntate subbate sono N volte migliori.. se vuoi posso anche aprire un poll se ti piace vedere un 90 e passa % di gente che preferisce le versioni originali :point:

Hador
2nd May 2007, 18:29
Secondo me Axet sta sparando le classiche robe da nippo fanboy....
E' vero che in jappo le puntate hanno un'audio migliore (lol ai versi quando combattono) perchè da noi i doppiatori non sono degli esaltati..... comunque tra leggere i sottotitoli in ita e sentire in ita.... non c'è campo.
Te tromberesti con una donna con cui mentre lo fai appare "AHHA HAHH AH" davanti all'ombelico?ah bhe meglio trombarti una venticinquenne con la voce di una di sei anni e che sbaglia pure l'intonazione ululando invece di ansimare :nod:

Bers
2nd May 2007, 18:33
Dai valà l'unico che capisce è Sturm....

Io invece guardo rai 1 subbato

Axet
2nd May 2007, 18:45
Dai valà l'unico che capisce è Sturm....
Io invece guardo rai 1 subbato

Non ti viene in mente che sei tu quello che non capisce? No eh?

Ma è chiaro, se su 100 persone 99 ti dicono che son meglio quelle originali e una ti dice che è meglio in italiano, chiaramente sono tutti gli altri che sbagliano :point:

Cmq non è sempre vero che i sub son meglio di quelli tradotti in italiano. Trigun, FMA, Evangelion, etc etc sono imo doppiati da dio e non gli si può dire un cazzo.
Magari c'è chi preferisce le voci jappo, può essere, ma la traduzione è inappuntabile.

Per quanto riguarda naruto invece è proprio fatta da schifo sotto ogni aspetto.
Dalla sigla cambiata alle voci scandalose. Dalla traduzione ridicola dalla quale scaturiscono discorsi che sembrano di bambini di 5 anni alla censura.

E' indifendibile lol, ma sicuramente hai ragione te :sneer:

Hador
2nd May 2007, 18:47
Dai valà l'unico che capisce è Sturm....
Io invece guardo rai 1 subbatono continua vogliamo altri paragoni azzeccati :confused:
cmq l'unico anime doppiato bene che ho trovato fin'ora è flcl (tra i "recenti", cmq dynamic in generale fa doppiaggi buoni, anche se io guardo cmq le versioni originali).

Axet
2nd May 2007, 18:50
Vabbè dai hador FMA tanto per citare l'ultimo che ho visto in italiano (anzi ne ho visto metà poi non le ho più trovate e mi son dato ai sub) è fatto molto bene a livello di traduzione.

Certo poi c'è chi preferisce sentire "nii-chan!" al posto di "fratellone!", però la traduzione a livello tecnico è inappuntabile :D

Pazzo
2nd May 2007, 18:52
ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)

Hador
2nd May 2007, 18:54
FMA lo ho trovato inguardabile, così come beck, ma perchè le versioni originali hanno voci molto particolari (al contrario di quelle doppiate).
Per chi nn lo sapesse cmq in jappone il doppiatore è una figura artistica di poco sotto all'attore, sono molto famosi e per ogni anime vengono scelti doppiatori appropriati ai ruoli e, ovviamente, capaci.
In italia sono sempre i soliti, finiti li per caso, che doppiano tutto. Scelti a caso.
ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)nell'anime dice il terzo è lui che è scemo, cmq ci sta una comunità di nerd dietro i subber, e diversi gruppi di subber fanno gli stessi anime, poi uno sceglie leggendo in giro quali sono i migliori in encoding e traduzione.
Inoltre essendo in inglese percepisci il senso (magari anche non alla lettera) e lo associ all'intonazione della voce jappo, in italiano al di la delle traduzioni che le fanno a caso quello che da più fastidio sono le intonazioni fatte completamente a culo

Sturm
2nd May 2007, 18:57
Oh piddì tempo che torno da lavoro e mi fate sto flèim,comunque si anche a me da in culo le traduzione mediasettiane,però mi pesa il culo leggere le puntate subbate,de gustibus :D comunque non si discuteva sulla fedeltà delle traduzioni ma sull'attaccare chi sceglie o una o l'altra cosa. Ognuno fa una sua scelta di preferenza ma non per questo si può dire è giusto vedere i subbati o sei un idiota a vederli in italiano. E mo torno a mangiare il gianduiotto :nod:

Axet
2nd May 2007, 18:58
ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)

Hai mai visto naruto in italiano? Parlano come i mongoli. L'hanno adattato per un pubblico di bambini delle elementari, c'è poco da girarci intorno.

I sub cmq sono una mera traduzione di quel che viene detto nella puntata. O credi forse che i subbers abbiano voglia di liberamente interpretare il tutto?
Ogni tanto capita qualche errore di ortografia, sticazzi però son gratis :rain:

@hador:
i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo eh.. cmq le voci jappo a me non sembravano per nulla meglio rispetto a quelle ita in FMA, l'unica cosa è Ed da piccolo che ha la stessa voce di Gohan -.-

Pazzo
2nd May 2007, 18:59
bho è che a me le voci jappo sembrano dei decerebrati totali pz -.- proprio mi fa senso ascoltarli :sneer:

Hador
2nd May 2007, 19:01
i doppiatori di anime in generale fanno cagare a spruzzo, in particolar modo quelli che passano in TV (mtv esclusa).
In beck erano cannati perfino i timing, cioè le voci sembravano proprio appiccicate li a cazzo -_-

Quello che doppia gohan mi urta il sistema nervoso solo a sentirlo... cowboy bebop era doppiato molto bene

Sturm
2nd May 2007, 19:02
Comunque io di Naruto ne capisco una cifra :nod: pochi cazzi :nod:

Axet
2nd May 2007, 19:02
Appunto hador, io alla fin fine parlo di quelli che passano su mtv -.-
Escaflowne, Trigun, Evangelion, FMA imo son fatti alla grande :D

Certo che se poi vai a vedere le troiate di italia1... :rain:

xv25
2nd May 2007, 19:33
Tralasciando che l anime di naruto e' orribilmente lento (ogni combattimento minimo 2 flashback che si ciucciano 3 puntate) e il manga e' eoni avanti (in tutti i sensi :D) il doppiaggio italiunesco fa' veramente pieta', alla fine non solo fanno traduzioni di traduzioni quindi il significato va' a troie ma in piu' censurano anche della roba perche' devono farlo vedere ai baNbini che tornano da sKuola. Assolutamente inguardabile.

Warbarbie
2nd May 2007, 20:35
Cmq non è che la voce japi di naruto sia così matura, è la voce di uno spastico uguale a quella italiana

Ercos
2nd May 2007, 20:48
FMA lo ho trovato inguardabile, così come beck, ma perchè le versioni originali hanno voci molto particolari (al contrario di quelle doppiate).
Per chi nn lo sapesse cmq in jappone il doppiatore è una figura artistica di poco sotto all'attore, sono molto famosi e per ogni anime vengono scelti doppiatori appropriati ai ruoli e, ovviamente, capaci.
In italia sono sempre i soliti, finiti li per caso, che doppiano tutto.


:rotfl:

Non è proprio vero che i nostri doppiatori non sono capaci e soprattutto sono finiti li per caso, sono solamente diversi da quelli jappo, loro hanno le loro voci noi le nostre.

Che poi ci siano doppiatori non tanto bravi nn vuol dire che lo siano tutti! :gha:

Edit: pensavo parlassi di tutti i doppiatori, invece ho letto dopo che dicevi di quelli degli anime...

Razj
2nd May 2007, 20:49
ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)

Il fatto è che i fansub di solito prendono riferimento dal manga (se c'è un manga dell'anime) e di solito le traduzioni dei manga in inglese sono quanto di più vicino alla traduzione reale :|

Tipo molto avanti nel manga ci sarà un tipo che dice a naruto che ha il pisello piccolo, voglio vedere come faranno nell'anime su italia uno.. (anche se non ci arriveranno mai)

Tilt
3rd May 2007, 09:56
Naruto jap a volte ha pure un linguaggio scurrile, mica possono farlo sentire alle 13:30 su italia 1 dai.
Ma è sempre stato così in genere.
Vedi anche Dragonball.
Le censure di certe scene ( tipo quando Kakashi viene torturato da Itachi con il Mangekyou ) fanno pena.
Abb godibile cmq, anche se indietro almeno 2 anni rispetto al jap.

Ercos
3rd May 2007, 10:38
Naruto jap a volte ha pure un linguaggio scurrile, mica possono farlo sentire alle 13:30 su italia 1 dai.
Ma è sempre stato così in genere.
Vedi anche Dragonball.
Le censure di certe scene ( tipo quando Kakashi viene torturato da Itachi con il Mangekyou ) fanno pena.
Abb godibile cmq, anche se indietro almeno 2 anni rispetto al jap.

Il problema è sempre lo stesso, in italia cartoni=bambini dai 5 ai 15 anni, in jappo cartoni=tutti (con le dovute ecceziono, tipo gli hentai nn penso li facciano vedere ai bambini) e i bambini jappo si vedono cartoni che da noi sarebbero censurati pesantemente sia per quanto riguarda la violenza che il sesso.

Purtroppo è solo una questione di cultura diversa :/

Estrema
3rd May 2007, 13:41
Ripartito da dove era fermo con le repliche.praticamente dalla 1 prova dell'esame più o meno

9-3v4iM-9
3rd May 2007, 13:51
no il discorso è che subbati sono meglio, se non ti piacciono è perchè nn hai voglia di leggere. Non è una colpa, ma preferire quelle doppiate in modo orrido, tagliate, con attese infinite e pubblicità a quelle originali scaricabili da internet è un po' singolare
ovvio che subbati sono meglio... anche solo per il fatto dell'aggiornamento e dei tagli, ma finchè è na serie in americano e devo leggermi le 2 battute che non capisco ok... ma 300 puntate di sub mi peserebbe proprio il culo :|

Ercos
3rd May 2007, 14:23
ovvio che subbati sono meglio... anche solo per il fatto dell'aggiornamento e dei tagli, ma finchè è na serie in americano e devo leggermi le 2 battute che non capisco ok... ma 300 puntate di sub mi peserebbe proprio il culo :|

bhe volendo ti prendi shippuden, che per adesso son solo alla puntata 11, e quando vai in pari te li prendi un episodio alla settimana :D

Ovviamente te lo appoggio sul fatto di vedersi di fila 300 ep subbati :sneer:

Sturm
3rd May 2007, 14:25
Finisci che parli giapponese :sneer:

Axet
3rd May 2007, 14:31
Scherzate? Io ho imparato davvero un po' di jappo :D

Sturm
3rd May 2007, 14:41
Soka! = Va bene!

No = Sì

Kato = Tecnica
Io ne so a pacchi :nod:

Ercos
3rd May 2007, 14:42
Scherzate? Io ho imparato davvero un po' di jappo :D

è vero, un pochetto si impara, tipo Nii-chan e Onee-chan, hai, e tutti i gradi di "rispetto" tipo kun, sensei, sempai ecc... :D

Axet
3rd May 2007, 14:44
Nono anche un po' di più :p

Però non li so scrivere, ma li so dire (robe tipo "capito!" oppure "mi spiace!", robe del genere) :D

Sturm
3rd May 2007, 14:45
Vabbè kun sensei sempai si sapevano,com era l altro titolo con cui viene chiamato il protagonista di Gantz da Kato Ercos?

Ercos
3rd May 2007, 14:58
Vabbè kun sensei sempai si sapevano,com era l altro titolo con cui viene chiamato il protagonista di Gantz da Kato Ercos?


ah cazzo mmmm.....nn mi viene in mente devo ripassare le puntate :awk:

@axet, cmq si, anche io nn so come si scrivano esattamente ma a suono dovrei esserci più o meno :p

Axet
3rd May 2007, 14:59
chan, ma se lo dici a un uomo dovrebbe essere tipo dispregiativo perchè gli dai della femminuccia, infatti è strano che katou si rivolga così a kurono.

Sturm
3rd May 2007, 15:38
Beh all inizio (sono alla quarta puntata) mi pare un po cagasotto il protagonista eh..

Axet
3rd May 2007, 15:43
Si ma il punto è che continua per tutta la serie.

Btw io non ho assolutamente capito il finale, nessuno mi illumina? :D

Ercos
3rd May 2007, 15:57
Beh all inizio (sono alla quarta puntata) mi pare un po cagasotto il protagonista eh..

Eh ma poi quando si arrabbia si vede ghhghg, cmq son fatti bene, abbastanza realistici come comportamenti umani diciamo.


Si ma il punto è che continua per tutta la serie.

Btw io non ho assolutamente capito il finale, nessuno mi illumina? :D

aaah no che poi cominciate a spoilerare e io leggo ç_ç

Dalamar
4th May 2007, 14:16
MTV ha fatto delle buone traduzioni. Ma Naruto è davvero scandaloso, il problema è che alla mediaset mettono sempre quei 4-5 a tradurre gli anime e ce ne fosse uno capace. Io alla fine mi sono abituato al jappo, ed essendo uno che legge spesso, e quindi ho acquisito anche una certa velocità di lettura, non ho mai avuto problemi con i sottotitoli. E' una questione di gusti, e giustamente uno fa come gli pare, ma il fatto che Axet si sia rivolto in modo così ironico su chi guarda naruto in ita non è tanto perchè lo si guarda in italiano, è perchè Naruto su Mediaset è stato tradotto di merda e con tagli allucinanti, a volte con dialoghi perfino cambiati(mi ricordo ancora la puntata dove Orochimaru afferma che Sasuke è divenuto perfino più forte di lui, quando in realtà il soggetto era Itachi -.- ). Io vi consiglio di provare a guardarvi qualche puntata susseguente alle ultime date in ita prima delle repliche, subbate, giusto per farvi un'idea. Tanto non è vero che dovete guardarvi mille puntate, in realtà alla fine della prima serie, partendo dalle ultime puntate date in ita, mancavano circa una 30ina di puntate. Dopodichè ci sono un 80ina di filler inutili ai fini della storia che potete tranquillamente evitare per passare alla seconda serie, shippuden, che è tutt'ora arrivata alla 12sima puntata in jappone, e che si trova già subbata in giro.