PDA

View Full Version : ho bisogno di 1 piccola traduzione del testo inglese il + presto possibile :D



mistik
4th May 2007, 21:54
nun me chiedete il motivo o altro che prob per voi non ha molto senso cmq .. questo e' il testo dell'sms:

don't worry! i'll say you when my dad can ciccicocco! my car is shining in the dark and my mam you'll not creding, is doing ciobar but not whit the microwave

in linea di massima dovrebbe essere na cosa tipo:

non ti preoccupare! ti sapro dire quando mio padre ciccicocco (sto termine sta ad indicare un caminetto)! la macchina e' shining=paurosa? di notte? e mia madre non crede che la cioccolata si possa fare nel microonde!

giusto?

Razj
4th May 2007, 22:01
edit capito male


però quello non è inglese :rotfl:

mistik
4th May 2007, 22:24
traducimi 1 frase allora cosi' fo bella figura almeno io QQ

" e per il ciobar.. 2 minuti nel microonde e viene 1 delizia.. occhio pero' che non esploda tutto senno' la lecchi col dito sul microonde!! "

puoi anche variare 1 po' la frase se qualche termine non ti viene tnx :P

Elderth
4th May 2007, 23:13
shining non è splendere? forse dico cagata...

cmq www.google.com ( TRADUTTORE) è tuo amico...

puoi arrangiarti 1 po li :P

divertiti!!

comunque


and for the ciobar. 2 minuts in the microwaves and come 1 delight.But Look,Because you must eat with the finger on the microwaves that all if explode


MOLTO ARRANGIATO è cosi :D:D:D spero di esserti stato di aiuto..

Sintak
4th May 2007, 23:23
Magari meglio:

However, you can prepare the ciobar in two minutes with the microwave, and it's delicious. But beware! If it explodes you have to lick it away!

Mma sono di sctracorsa sto uscendo.

La frase finale è

La mia macchina sta splendendo nel buoi e mia mamma, non ci crederai (anche se è un inglese moooolto libero lol, mi sembra di essere di nuovo con gli spagnoli in erasmus), sta facendo il ciobar, ma non nel microonde

Sjath
5th May 2007, 00:13
Magari meglio:

However, you can prepare the ciobar in two minutes with the microwave, and it's delicious. But beware! If it explodes you have to lick it away!

Mma sono di sctracorsa sto uscendo.

La frase finale è

La mia macchina sta splendendo nel buoi e mia mamma, non ci crederai (anche se è un inglese moooolto libero lol, mi sembra di essere di nuovo con gli spagnoli in erasmus), sta facendo il ciobar, ma non nel microonde

in quanto a conoscenza dell'inglese spagnoli > italiani
( parlo del target d'età 20-25 )

Wulfila
5th May 2007, 02:00
nun me chiedete il motivo o altro che prob per voi non ha molto senso cmq .. questo e' il testo dell'sms:
don't worry! i'll say you when my dad can ciccicocco! my car is shining in the dark and my mam you'll not creding, is doing ciobar but not whit the microwave
in linea di massima dovrebbe essere na cosa tipo:
non ti preoccupare! ti sapro dire quando mio padre ciccicocco (sto termine sta ad indicare un caminetto)! la macchina e' shining=paurosa? di notte? e mia madre non crede che la cioccolata si possa fare nel microonde!
giusto?

non ti preoccupare!ti dirò io quanto mio padre potrà ciccicocco! la mia macchina brilla nell'oscurità e mia mamma sta facendo il ciobar, ma non con il forno a microonde

Wulfila
5th May 2007, 02:02
traducimi 1 frase allora cosi' fo bella figura almeno io QQ

" e per il ciobar.. 2 minuti nel microonde e viene 1 delizia.. occhio pero' che non esploda tutto senno' la lecchi col dito sul microonde!! "

puoi anche variare 1 po' la frase se qualche termine non ti viene tnx :P


" ah, and for the ciobar.....2 minutes in the microwave and it will be delicious.....but watch out that it won't explode or (u'r gonna get pwned!) u'll have to lick it up "

mistik
5th May 2007, 15:24
tnx :QQ

Shalee
5th May 2007, 17:04
ma che figata! Un bel 3ad aperto nella sezione sbagliata!

ed ho fatto pure la rima :nod:

Axet
5th May 2007, 19:31
Creding che lingua è? :rotfl:

Hagnar
5th May 2007, 19:43
nun me chiedete il motivo o altro che prob per voi non ha molto senso cmq .. questo e' il testo dell'sms:
don't worry! i'll say you when my dad can ciccicocco! my car is shining in the dark and my mam you'll not creding, is doing ciobar but not whit the microwave
in linea di massima dovrebbe essere na cosa tipo:
non ti preoccupare! ti sapro dire quando mio padre ciccicocco (sto termine sta ad indicare un caminetto)! la macchina e' shining=paurosa? di notte? e mia madre non crede che la cioccolata si possa fare nel microonde!
giusto?



:eek:

Arthu
5th May 2007, 21:30
Prima di provarci con fie straniere e fare le solite figure INDECENTI potreste chiudervi in casa e non uscire mai piu.
Se questo non è il tuo caso limitati ad imparare sto cazzo di inglese.
....
"and about the ciobar , just keep it in microwave for 2 mins and u'll get a delightful thing , but don't overwait or it'll explode , and u'll have to clean it all with fingers and tongue "

lamad
9th May 2007, 14:01
Prima di provarci con fie straniere e fare le solite figure INDECENTI

per me gliela dà

io tifo mistik!!!!!