PDA

View Full Version : Mtv palinsesto ottobre.



McLove.
24th July 2008, 17:42
dopo l'annuncio in cui veniva terminata l'anime night si pensava che l'esperienza di quello spazio "sperimentale" ma che aveva portato oltre che a grasse porcherie anche delle serie che meritavano di essere viste, fosse terminata.
Invece e' stato annunciato il palinsesto dell anime night a partire dal prossimo ottobre.

le serie annunciate sono due: il celeberrimo Death note e lo straordinario Fullmetal panic The second raid (e che volete adoro Fmp e sbavo come un lama aspettando l'ultimo capitolo del romanzo).

Verranno trasmesse ogni martedi a partire alle 22 dai primi di Ottobre, l'orario fa pensare anche a serie non censurate, e sono molto crude entrambe
Gia come moltissimi altri di questa board le ho viste entrambe e sono senza dubbio due serie da vedere e che credo avranno un successo strepitoso anche per i non avvezzi agli anime, sperando un un buon adattamento e nella mano non pesante della censura tutta italiana.
Insomma si pensava che fosse finita l'esperienza italiana di anime non puccettosi e dementi in tv invece sembra rinverdita con queste due serie.

holysmoke
24th July 2008, 18:00
DN nn lo caghero di striscio... mi è bastata la versione originale. Discorso diverso per FMP 2Raid, l'ho visto tampo fa ma lo rivedro con piacere dato che mi è sempre piaciuto l'adattamento italiano :p

McLove.
24th July 2008, 18:06
DN nn lo caghero di striscio... mi è bastata la versione originale. Discorso diverso per FMP 2Raid, l'ho visto tampo fa ma lo rivedro con piacere dato che mi è sempre piaciuto l'adattamento italiano :p

Dn non penso che lo rivedro nemmeno io, ma non si puo trascurare che un anime come quello e quanti spettatori fara' sulla carta, sopratutto visto quanto e' gia conosciuto almeno come nome, ed un grande pubblico (cioe' quelli che non si scaricano il fansub) non puo fare che bene ad un fenomeno di nicchia come l'animazione giapponese in italia.

Brely
24th July 2008, 18:11
le serie annunciate sono due: il celeberrimo Death note e lo straordinario Fullmetal panic The second raid (e che volete adoro Fmp e sbavo come un lama aspettando l'ultimo capitolo del romanzo).



o cazzo o cazzo o cazzo :love::love:

Edeor
24th July 2008, 18:33
dopo l'annuncio in cui veniva terminata l'anime night si pensava che l'esperienza di quello spazio "sperimentale" ma che aveva portato oltre che a grasse porcherie anche delle serie che meritavano di essere viste, fosse terminata.
Invece e' stato annunciato il palinsesto dell anime night a partire dal prossimo ottobre.

le serie annunciate sono due: il celeberrimo Death note e lo straordinario Fullmetal panic The second raid (e che volete adoro Fmp e sbavo come un lama aspettando l'ultimo capitolo del romanzo).

Verranno trasmesse ogni martedi a partire alle 22 dai primi di Ottobre, l'orario fa pensare anche a serie non censurate, e sono molto crude entrambe
Gia come moltissimi altri di questa board le ho viste entrambe e sono senza dubbio due serie da vedere e che credo avranno un successo strepitoso anche per i non avvezzi agli anime, sperando un un buon adattamento e nella mano non pesante della censura tutta italiana.
Insomma si pensava che fosse finita l'esperienza italiana di anime non puccettosi e dementi in tv invece sembra rinverdita con queste due serie.

Ah Mc che grande notizia hai portato, avevo quasi perso la speranza di rivedere l'anime night :bow:

Drako
24th July 2008, 18:36
non dimentichiamoci che mtv ha portato roba tipo trigun nelle case degli italiani...

Mjollo
24th July 2008, 18:39
il nuovo fmp è serio o è una cagata come fumoffu che era inguardabile? ciop carino ma pz...

holysmoke
24th July 2008, 18:40
il nuovo fmp è serio o è una cagata come fumoffu che era inguardabile? ciop carino ma pz...


è il seguito dal 1° raid... fumoffu è una cosa a parte... :achehm:

Vindicare
24th July 2008, 18:43
mtv voleva levare anime night? :achehm:

Mjollo
24th July 2008, 18:46
è il seguito dal 1° raid... fumoffu è una cosa a parte... :achehm:

ok allora ha senso guardarlo

Edeor
24th July 2008, 18:47
mtv voleva levare anime night? :achehm:

In realtà MTV si era limitata ad annuciare "l'ultima puntata dell'anime night" senza dire nulla su un'eventuale ripresa quindi o hanno fatto uno "scherzetto" tanto per attirare l'attenzione sull'AN o hanno cambiato idea.

Vindicare
24th July 2008, 18:48
In realtà MTV si era limitata ad annuciare "l'ultima puntata dell'anime night" senza dire nulla su un'eventuale ripresa quindi o hanno fatto uno "scherzetto" tanto per attirare l'attenzione sull'AN o hanno cambiato idea.

mah, se l'avessero levata sarebbero stati parecchio coglioni :achehm:

Theodentk
24th July 2008, 18:56
oddio che figata! me li riguardo volentieri entrambi in italiano :D death note lo voglio con un doppiaggio ECCELSO però :nod:

Gramas
24th July 2008, 19:00
i doppiatori visti dai precedenti anime di mtv non mi sembran un gran che,tremo al doppiaggio di L e di light

Theodentk
24th July 2008, 19:01
beh almeno non sono i doppiaggi che danno su Italia 1... xD

McLove.
24th July 2008, 19:05
mah, se l'avessero levata sarebbero stati parecchio coglioni :achehm:

viviamo in italia il paese dove heroes e' stato praticamente un flop eh

Piu in generale sembra che la terza serie dell anime night debba essere la continuazione di gintama (non lo seguo sebbene ho scaricato e masterizzato i sat rip dicono che in seguito diventa carina come serie ma vista la prima puntata non ne ho viste altre, e' ancora in live in giappone dopo un centinaio di puntate insomma e una serie che se vogliono dura anni ed anni).

In piu' come successive serie invernali e che stanno per essere o sono state tradotte si parla di Haruhi acquistata da panini se non erro (di cui a breve uscirà la seconda stagione in nippon) serie stranissima ma tutto sommato piacevole e senza un genere definito e che diventa molto bella nei capitoli successivi del romanzo, che ho letto tradotti da alcuni fans, da cui e' tratta, la prima serie e' piu' che altro introduttiva di quell anime dove non si capisce se la realta' e' il sogno di "qualcuno", e se e' la realta' come la vorrebbe un entita' speciale o meno.
E poi la seconda serie di Black lagoon il second barrage (la prima serie e' stata rovinata da un adattamento ed una censura troppo forte laddove faceva della violenza linguistica uno dei suoi punti di forza, come sempre la consiglio in fansub) chissa' se la seconda, che e' ancora più violenta si inzia con due gemellini invischiati in una storia di pedofilia e snuff movies, subira' una censura cosi potente o la trasmetteranno più tardi. Tra le altre cose sempre in tema di BL e' da poco stata annunciata la terza serie anime della storia di Reby e Rock in Giappone, che seguirà le vicende del manga, la data e' da definire.
:wolfeek:

Edeor
24th July 2008, 19:05
beh almeno non sono i doppiaggi che danno su Italia 1... xD

Vabbé per fare peggio di Mediaset bisogna essere dei fenomeni :D comunque a me i doppiaggi degli anime di Mtv non sono mai dispiaciuti, certo non sempre perfetti come Black Lagoon e Gintama un po' troppo censurati.

Edeor
24th July 2008, 19:08
e poi la seconda serie di Black lagoon il second barrage (la prima serie e' stata rovinata da un adattamento ed una censura troppo forte laddove faceva della violenza linguistica uno dei suoi punti di forza) chissa' se la seconda, che e' ancora piu violenta e parla di pedofilia e snuff movies subira' una censura cosi potente o la trasmetteranno piu tardi. Tra le altre cose sempre in tema di BL e' da poco stata annunciata la terza serie anime in Giappone della storia di Reby e rock, che seguira le vicende del manga, la data e' da definire.
:wolfeek:

Guarda su Black Lagoon second barrage so che la Panini nella versione dvd non ha fatto censure, a differenza della prima che è uguale a quella trasmessa su Mtv, quindi magari o fanno la doppia versione censurata/non censurata o come hai detto te potrebbero mandare tutto più tardi, se gli orari sono quelli mi sembra la cosa più logica.

McLove.
24th July 2008, 19:12
Guarda su Black Lagoon second barrage so che la Panini nella versione dvd non ha fatto censure, a differenza della prima che è uguale a quella trasmessa su Mtv, quindi magari o fanno la doppia versione censurata/non censurata o come hai detto te potrebbero mandare tutto più tardi, se gli orari sono quelli mi sembra la cosa più logica.

ah bene non sapevo, il fatto che ci siano due versioni fa ben pensare ad una doppia proiezione come e' gia stato fatto su mtv censurata e non per altre serie.
Infatti non pensavo possa essere trasmettibile per i canoni televisivi italiani l'inizio del second barrage con i gemellini rumeni "usati" come oggetto di attenzioni sessuali e degli snuff movies per non parlare della fine che fanno.
Una cosa del genere trasmessa in Italia fa morire sul colpo le suore ed i papi appena si viene a sapere a meno che non viene proiettata tardissimo e con 314 bollini rossi ;)

McLove.
24th July 2008, 19:17
Vabbé per fare peggio di Mediaset bisogna essere dei fenomeni :D
Ma veramente.
quelli ad i tempi hanno censurato pure lady oscar e candy candy ed abbassato, modificando i dialoghi e tagliando pezzi, pure il target di utenza di serie come kimagure orange road, gia di per se abbastanza frivola, per renderla per bambini delle elementari.

Brely
24th July 2008, 19:46
Vabbé per fare peggio di Mediaset bisogna essere dei fenomeni :D comunque a me i doppiaggi degli anime di Mtv non sono mai dispiaciuti, certo non sempre perfetti come Black Lagoon e Gintama un po' troppo censurati.

quello di fmp era caruccio..e se ho letto bene sono stati riconfermati tipo tutti i doppiatori anche x TSR..speriamo bene! x chi chiedeva se è meglio di fumoffu..TSR è (imo) molto ma molto + bello della prima serie*_* asd

Edeor
24th July 2008, 19:59
Ma veramente.
quelli ad i tempi hanno censurato pure lady oscar e candy candy ed abbassato, modificando i dialoghi e tagliando pezzi, pure il target di utenza di serie come kimagure orange road, gia di per se abbastanza frivola, per renderla per bambini delle elementari.

Anzi che con il passare del tempo si dati un po' ( da sottolineare il poco ) una regolata.


quello di fmp era caruccio..e se ho letto bene sono stati riconfermati tipo tutti i doppiatori anche x TSR..speriamo bene! x chi chiedeva se è meglio di fumoffu..TSR è (imo) molto ma molto + bello della prima serie*_* asd

Si i doppiatori sono stati riconfermati mi sembra che l'unica variazione sia del doppiatore di Kurz, ah vabbé poi la Dynit ha cambiato il nome di Teletha mettendo l'originale Teresa.

McLove.
24th July 2008, 20:05
quello di fmp era caruccio..e se ho letto bene sono stati riconfermati tipo tutti i doppiatori anche x TSR..speriamo bene! x chi chiedeva se è meglio di fumoffu..TSR è (imo) molto ma molto + bello della prima serie*_* asd

fumoffu non c'entra nulla con la main story di Fmp e' uno spinn off basato sulle short stories.
il romanzo principale che e' arrivato al penultimo capitolo con il romanzo numero 10 in giappone (ventesimo se si considerano anche i romanzi di short stories), il prossimo sara' l'ultimo come ha indicato lo stesso Shouji Gatou
A partire dal secondo romanzo di Fmp sono stati pubblicati dei romanzi di short stories sempre ambientate nell universo di Fmp e generalmente storielle sul periodo scolastico di sosuke e chidori ad alto spunto demenziale e comico e' dalla trasposizione in anime di quelle short stories che deriva fumoffu.
La storia principale invece si dipana in ogni romanzo e la prima serie di fmp si ferma alla 3a novel (Into the Blue- Yureru Into The Blue)
The second raid continua la storia principale come narrato nei romanzi 4 e 5 (cioe' Ending Day by Day- Owaru Day By Day vol 1 e 2).

gli altri successivi 5 romanzi devono ancora essere trasposti in anime in giappone e probabilmente, anzi sicuramente dato il fandom di Fmp verranno trasposti una volta finita l'intera storia con la prossima ed ultima novel.
Praticamente a meno che non saltano il contenuto di alcuni romanzi ci sarebbe materiale per fare altre 2 o 3 serie complete della storia principale, e considerando il numero di short stories ci sta pure un ulteriore serie di fumoffu

KlickKlick
25th July 2008, 04:07
fmp l'ho visto tutto anche second raid e ho rosikato parecchio alla fine perchè non trovo spoiler per sapere come finisce. visto anche tutto dn e l'idea di rivederlo in italiano almeno fino ad un certo punto mi arrapa non poco. un piccolo ot è uscito pure un terzo film di death note "L change the world" che parla degli ultimi giorni di L non rende come i primi 2 film però fa la sua porca figura

McLove.
25th July 2008, 05:12
fmp l'ho visto tutto anche second raid e ho rosikato parecchio alla fine perchè non trovo spoiler per sapere come finisce.
non puoi trovare spoiler perche Fmp ancora non e' finito nemmeno in Giappone: manca l'ultima novel si pensava fosse il decimo romanzo ma gatou non e' riuscito ad infilarci tutto quanto voleva.
L'epilogo e' quindi slittato all 11 romanzo che deve uscire.
Se hai visto fino a tsr hai visto l'anime delle prime 5 novel, te ne mancano ancora 6 quindi, le 5 gia uscite piu l'ultima che la stanno scrivendo.
Per quanto riguarda gli spoiler be oltre a quello che puoi trovare sulle varie board usa, avevo fatto un riassunto per un appassionato curioso e culattone che ha sousuke come avatar mi aveva chiesto info in pm un tale acheron
:achehm:
Poi l'ho riportato un po per tutti i curiosi qua. e' scritto veloce e con i piedi e non e' nemmeno troppo papiro visto che e' il sunto di 4 romanzi e qualche spoiler del penultimo. se ti interessa almeno sai cosa e' successo fino al penultimo libro
http://www.wayne2k1.com/showpost.php?p=1049727&postcount=19
:wolfeek:

KlickKlick
25th July 2008, 10:10
non puoi trovare spoiler perche Fmp ancora non e' finito nemmeno in Giappone: manca l'ultima novel si pensava fosse il decimo romanzo ma gatou non e' riuscito ad infilarci tutto quanto voleva.
L'epilogo e' quindi slittato all 11 romanzo che deve uscire.
Se hai visto fino a tsr hai visto l'anime delle prime 5 novel, te ne mancano ancora 6 quindi, le 5 gia uscite piu l'ultima che la stanno scrivendo.
Per quanto riguarda gli spoiler be oltre a quello che puoi trovare sulle varie board usa, avevo fatto un riassunto per un appassionato curioso e culattone che ha sousuke come avatar mi aveva chiesto info in pm un tale acheron
:achehm:
Poi l'ho riportato un po per tutti i curiosi qua. e' scritto veloce e con i piedi e non e' nemmeno troppo papiro visto che e' il sunto di 4 romanzi e qualche spoiler del penultimo. se ti interessa almeno sai cosa e' successo fino al penultimo libro
http://www.wayne2k1.com/showpost.php?p=1049727&postcount=19
:wolfeek:


mclove :love::love::love:

Theodentk
7th October 2008, 20:04
beh quando cominciano? oggi è il primo martedì di ottobre e mi pare niente anime night xD

Edeor
15th October 2008, 20:09
Il 28 Ottobre ricominicia l'Anime Night

21:00 Nabari ( nuova serie della Dynit )
21:30 Full Metal Panic - The Second Raid
22:00 Death Note

Theodentk
15th October 2008, 20:29
che è nabari? lol

McLove.
16th October 2008, 03:13
che è nabari? lol
non lo conoscevo ed ho letto 4 cose su wiki, bo mi sembra niente di che
http://en.wikipedia.org/wiki/Nabari_no_ou
qua c'e' il trailer
http://www.dynit.it/trailers.asp?trl_key=&idserie=193
nn mi ispira per niente ma leggevo che e' una serie di 26 episodi la cui trasmissione e' finita il 26 settembre..quindi hanno acquistato la licenza ancor prima che finisse, se a distanza di un mese gia la trasmettono doppiata, sta cosa mi rende curioso.
Sono invece contento dell orario di DN alle 22 spero non sia molto censurata, mi sa che mi rivedo sia fmp2nd che dn a sto giro

Edeor
16th October 2008, 09:30
A dire il vero come terzo anime mi sarei aspettato Gintama, tra l'altro se non sbaglio lo scorso anno la prima serie su MTV non fu mandata per intero, considerando che FMP the Secondo Raid sono solo 13 episodi può anche essere che abbiano deciso di sostiurlo con Gintama una volta finito.

McLove.
28th October 2008, 05:09
bo uppo sto thread.
anime night e' domani sera a partire dalle 21 e sono proprio curioso divedere come le hanno reso in Italiano second raid e DN.

Bortas
28th October 2008, 15:34
Ci mettessero Samurai Champloo farebbero il pieno...

Gramas
28th October 2008, 19:06
bo uppo sto thread.
anime night e' domani sera a partire dalle 21 e sono proprio curioso divedere come le hanno reso in Italiano second raid e DN.
..?non è stasera

Theodentk
28th October 2008, 19:33
si stasera, ma ha scritto di notte tipo e a quanto pare era un po' confuso :nod:

McLove.
28th October 2008, 20:29
..?non è stasera

babbe fino a che IO non vado a dormire non cambia giorno zte'

Guaire
28th October 2008, 23:15
Voce di Ryuk poco inquietante rispetto all'originale, la risata non rende più di tanto.

Theodentk
28th October 2008, 23:23
la piu' grossa delusione sì è la voce di ryuk... ma neanche quella di light mi ispira molto...

Gramas
28th October 2008, 23:26
La voce di light ci può stare..anzi...ma quella di ryuk non è "inquietante" è solo troppo seria,ryuk inoltre si vuole divertire e dal tono di voce del doppiatore non si direbbe

Cmq ho notato un cambio di battuta,anche se poco significativo:Quando ryuk descrive la vita nel mondo degli shinigami quando dice "se qualcuno si mette a scrivere sul quaderno gli altri lo prendono in giro chiedendoli che senso ha visto che nessuno nel loro mondo morirebbe" mentre la versione originale mi sembra di ricordare sia solamente "se qualcuno si mette a scrivere sul quaderno gli altri lo prendono in giro dicendogli -che fai?lavori?-" e basta-.-credo

McLove.
28th October 2008, 23:55
i discorsi su come sono stati doppiati i personaggi a me sanno sempre di minchiate anche perche si dovrebbe comprendere benissimo il giapponese per capire l'intonazione che viene data ad una voce l'eventuale sillabazione e pure l'accento e l'enfasi alle frasi quindi il giudizio si basa solo dalla tonalita' e quindi vale nulla.
Cosa che il 99% di chi fa questi commenti non sa, pero siccome nei vari siti di anime tra gli espertoni ubernerd c'e' sempre il commento al doppiaggio che non piace ed e' di moda.

venendo a cose molto più serie non mi sembra che Dn abbia subito censure e questo e' gia' un bene ma dalle 22 si esce dalla fascia protetta, invece penso che gia dalle prossime puntate ci sara qualche censura su second raid sopratutto per le gemelline

Axet
29th October 2008, 00:40
Voce di Ryuk poco inquietante rispetto all'originale, la risata non rende più di tanto.

Uppo.
Doppiato bene imo, però la voce di ryuk stona rispetto a quella stridula e surreale dell'originale.

Guaire
29th October 2008, 00:40
Posso non capire le sfumature date agli accenti e alla sillabazione, ma non mi venire a dire che non è possibile fare un commento sull'impostazione visto che di serie jappo me ne son viste e riuscivo senza problemi a capire l'enfasi e l'intonazione data ad una particolare frase nel contesto, certo magari non la percepivo bene come un jappo ma è pure normale, lingua e anche culture diverse.

L'hai vista la puntata stasera? Mi vuoi dire che la voce di Ryuk non ti ha lasciato perplesso?

Per quanto riguarda la censura mi sembra pure normale, non c'è praticamente niente di lontanamente equivoco o strano nella prima puntata, se avessero iniziato a tagliare sin da subito potevano pure risparmiarsi di metterlo in onda.

Axet
29th October 2008, 00:43
i discorsi su come sono stati doppiati i personaggi a me sanno sempre di minchiate anche perche si dovrebbe comprendere benissimo il giapponese per capire l'intonazione che viene data ad una voce l'eventuale sillabazione e pure l'accento e l'enfasi alle frasi quindi il giudizio si basa solo dalla tonalita' e quindi vale nulla.
Cosa che il 99% di chi fa questi commenti non sa, pero siccome nei vari siti di anime tra gli espertoni ubernerd c'e' sempre il commento al doppiaggio che non piace ed e' di moda.
venendo a cose molto più serie non mi sembra che Dn abbia subito censure e questo e' gia' un bene ma dalle 22 si esce dalla fascia protetta, invece penso che gia dalle prossime puntate ci sara qualche censura su second raid sopratutto per le gemelline

Insomma mc, la tonalità e il tono di voce dicono cmq molto anche se non capisci quel che sta dicendo. Per capirci, se peter griffin non avesse avuto la voce che ha (che è praticamente identica tra la versione ita e quella originale) non sarebbe stato lo stesso.
Non so se mi son spiegato bene :look:

holysmoke
29th October 2008, 00:58
bellissimo il doppiaggio ma sono concorde col fatto che il grande Alessandro Rossi nn vada bene per Riuk :)

McLove.
29th October 2008, 08:31
Posso non capire le sfumature date agli accenti e alla sillabazione, ma non mi venire a dire che non è possibile fare un commento sull'impostazione visto che di serie jappo me ne son viste e riuscivo senza problemi a capire l'enfasi e l'intonazione data ad una particolare frase nel contesto, certo magari non la percepivo bene come un jappo ma è pure normale, lingua e anche culture diverse.

L'hai vista la puntata stasera? Mi vuoi dire che la voce di Ryuk non ti ha lasciato perplesso?

Per quanto riguarda la censura mi sembra pure normale, non c'è praticamente niente di lontanamente equivoco o strano nella prima puntata, se avessero iniziato a tagliare sin da subito potevano pure risparmiarsi di metterlo in onda.

tu puoi fare tutti i commenti che vuoi ed io penso di poter dire che li trovo senza senso se non e ' per romperti i coglioni ma perche lo penso e te l'argomento. tu le tue opinioni io le mie.
Ripeto che trovo inutile valutare la voce di un personaggio e commentare quale delle due risulta meglio, troverai sempre meglio quella che sei abituato a sentire ed e' palese che in anime che hai visto subbati troverai come minimo "strana" quella che sei meno abituato a sentire

Se vuoi puoi fare la prova inversa prendi un attore che sei abituato a vedere doppiato in italiano ad esempio Harrison ford o Richard gere la cui "voce" italiana la si conosce bene e senti la loro vera voce, semplicemente le troverai poco appropriate ad i personaggi dei film che ricoprono ma e' solo abitudine, la tua, e quella e' la loro vera voce ;)
questa cosa invito a farla tutti basta un dvd di un attore famoso doppiato vi daranno realmente fastidio le voci reali semplicemente per abitudine.

Sulla censura invece come non detto c'e' stata.
l'ultima frase dell anime in italiano, come leggevo in un blog, e' stata cambiata probabilmente per non suscitare problemi con i pretidelcazzovistochesiamoinitalia da dio del nuovo mondo in padrone del nuovo mondo, la differenza e' poca ma sostanziale visto cosa diventera' per le masse "kira"

in effetti, curioso come sono, ho messo nel lettore il dvd delle puntate subbate di Dn e la frase finale e' boku wa shin sekai no kami che anche per chi conosce poco di giappo come me capisce che vuol dire io saro' il dio del nuovo mondo e non padrone che non si dice kami

ripeto niente di che, ma perche cazzo cambiarlo?
:wave:

holysmoke
29th October 2008, 10:17
vero infatti la parola "shin" è fondamentale :p

Axet
29th October 2008, 11:16
in effetti, curioso come sono, ho messo nel lettore il dvd delle puntate subbate di Dn e la frase finale e' boku wa shin sekai no kami che anche per chi conosce poco di giappo come me capisce che vuol dire io saro' il dio del nuovo mondo e non padrone che non si dice kami

ripeto niente di che, ma perche cazzo cambiarlo?
:wave:

Vero :O
Però finchè la censura si limita a interventi del genere direi che è accettabile.. speriamo non taglino altro :O

Gramas
29th October 2008, 14:13
invece secondo me è un brutto segno..

Guaire
29th October 2008, 15:08
Ripeto che trovo inutile valutare la voce di un personaggio e commentare quale delle due risulta meglio, troverai sempre meglio quella che sei abituato a sentire ed e' palese che in anime che hai visto subbati troverai come minimo "strana" quella che sei meno abituato a sentire

Si ma appunto non ho criticato il fatto che il doppiatore non abbia fotocopiato la voce jappo per riproporla in italiano (altrimenti avrei dovuto criticare anche la voce di light che non c'entra niente con l'originale, anche se per quanto diversa mi sembra azzeccata), il problema è che la voce di ryuk non rispecchia la perversione e inquietudine di base, la versione italiana dà quella sicurezza e compostezza che si adatta più a un politico o a un'eroe tutto di un pezzo che a uno shinigami, e questo va anche un po fuori dal discorso voce orginale/voce italiana, visto che per quanto diversa mi sarei aspettato qualcosa di più particolare.


Se vuoi puoi fare la prova inversa prendi un attore che sei abituato a vedere doppiato in italiano ad esempio Harrison ford o Richard gere la cui "voce" italiana la si conosce bene e senti la loro vera voce, semplicemente le troverai poco appropriate ad i personaggi dei film che ricoprono ma e' solo abitudine, la tua, e quella e' la loro vera voce ;)

Proprio perchè sono consapevole di questo effetto ho cercato di giudicarla nel modo più lucido possibile.


Sulla censura invece come non detto c'e' stata.
l'ultima frase dell anime in italiano, come leggevo in un blog, e' stata cambiata probabilmente per non suscitare problemi con i pretidelcazzovistochesiamoinitalia da dio del nuovo mondo in padrone del nuovo mondo, la differenza e' poca ma sostanziale visto cosa diventera' per le masse "kira"
in effetti, curioso come sono, ho messo nel lettore il dvd delle puntate subbate di Dn e la frase finale e' boku wa shin sekai no kami che anche per chi conosce poco di giappo come me capisce che vuol dire io saro' il dio del nuovo mondo e non padrone che non si dice kami
ripeto niente di che, ma perche cazzo cambiarlo?
:wave:

C'avevo fatto caso, ma non gli avevo dato importanza perchè pensavo fosse legato ad un discorso di sincronizzazione labiale, anche se effettivamente cambiare "dio" con "padrone" dà tutto un'altra impressione, non fa capire l'egocentrismo e la depravazione del pesonaggio...

McLove.
29th October 2008, 16:45
vero infatti la parola "shin" è fondamentale :p

perche nuovo e' fondamentale?

holysmoke
29th October 2008, 17:00
perche nuovo e' fondamentale?


perche shin non significa anche Dio?

Axet
29th October 2008, 17:36
perche shin non significa anche Dio?

Ma shin non voleva dire morte? :look:

McLove.
29th October 2008, 20:11
perche shin non significa anche Dio?

no vuol dire nuovo.
Dio e' kami, spesso con l'onorifico kami-sama per quanto ne so

Ma shin non voleva dire morte? :look:

quello e' shi senza la n finale ;)

holysmoke
29th October 2008, 20:15
allora sara colpa delle traduzioni italiane di shin dragon e kaoh shin dove usavano la parola Dio = shin :p

McLove.
30th October 2008, 17:16
dipende dal kanji ci sono piu di una dozzina di kanji che si pronunciano o scrivono in romanji shin ed i signficati sono diversi: da nuovo,a fede, a credenza, anche divinita(ma credo sia piu cinese) a volte credo si usi shin al posto di kokoro (cuore) ma inteso come parte fondamentale
ma shin insieme a sekai vuol dire nuovo mondo di questo ne sono sicuro, c'e' un quartiere ad osaka che si chiama cosi e volendo per rimanere in tema anche l'ultima puntata di death note si chiama shin sekai ed e' tradotta in tutte le lingue in Nuovo mondo o new world, proprio riferita a quella frase inziale.
Ma sostanzialmente in giapponese dio e' kami
Sono sicuro che kami vuol dire dio o divinita'
kamikaze deriva l'unione di vento (kaze) e dio (kami) vento divino o soffio divino, tenku no kami e' il dio dei cieli and so on, il modo di rivolgersi alle divinita e sempre kami-sama con l'onorifico
e' improbabile che lo shin in quella frase sia dio visto che viene usato il kami nella stessa frase e comunque la frase sarebbe se non erro sekai no shin e non shin sekai no kami
la frase invece e' boku wa shin sekai no kami
io diventero' (boku wa) il dio/divinita' (kami) del (no) nuovo (shin) mondo(sekai) :lick:
Poi io ne so veramente poco di nipponico lo studio da relativamente poco e sono autodidatta quindi posso dire anche megastronzate ma cmq mi sembra che kuroko o uraner ne sappiano a pacchi di giapponese magari per curiosita' si puo chedere a loro.

McLove.
4th November 2008, 21:05
addo una piccola specificazione sul disorso della censura di death note.

la cosa riguarda chi e' interessato a comprare la versione dvd di death note.
a quanto pare sono due versioni differenti quella trasmessa da mtv e quella in vendita nei dvd.
Nella versione dvd doppiata in italiano la frase finale e' "Saro' il dio del nuovo mondo"
Sembra quindi che la versione dvd sia senza censure.

seriler
4th November 2008, 22:43
hanno tagliato tutta la parte delle sorelle ..lol

edit. anzi, han tagliato 5 minuti buoni di episodio :asd:

McLove.
4th November 2008, 22:59
hanno tagliato tutta la parte delle sorelle ..lol

edit. anzi, han tagliato 5 minuti buoni di episodio :asd:

si han tagliato anche un po di sgozzamenti delle stesse, ma ci sta si e' ancora in fascia protetta ed il moige rompe i cazzi, si spera che la versione dvd almeno sia integrale, perche di second raid colpisce proprio il passaggio repentino da demenzialita' a crudezza e violenza.
resta cmq assurdo come per un film in prima serata facciano vedere una lama che entra in un collo o qualcuno sgozzato o un paio di tette, mentre la stessa cosa non la facciano per un animazione.
misteri dell' Italia.

Gramas
4th November 2008, 23:33
si han tagliato anche un po di sgozzamenti delle stesse, ma ci sta si e' ancora in fascia protetta ed il moige rompe i cazzi, si spera che la versione dvd almeno sia integrale, perche di second raid colpisce proprio il passaggio repentino da demenzialita' a crudezza e violenza.
resta cmq assurdo come per un film in prima serata facciano vedere una lama che entra in un collo o qualcuno sgozzato o un paio di tette, mentre la stessa cosa non la facciano per un animazione.
misteri dell' Italia.
+ che altro perchè fanno questo su canali più visibili di mtv.

Cmq non ricordo la seconda puntata non dovrebbe essere quella in cui L fa il trabocchetto?cosa hanno tagliato di DN?

seriler
4th November 2008, 23:53
di dn cosi di prima vista nn han tagliato niente, si son divertiti cn fmp asd

Edeor
5th November 2008, 01:18
si spera che la versione dvd almeno sia integrale

Per quello vai tranquillo, per fortuna la Dynit non è come la Panini che non sempre si spreca a fare due versioni, vedi Black Lagoon. Ad ogni modo Domenica all'1 di notte faranno la replica integrale.

Axet
5th November 2008, 02:11
DN l'ho visto un botto di mesi fa ma mi pare non sia stato tagliato nulla (a parte il fatto che light continua a dire di voler diventare padrone di un nuovo mondo anzichè dio)

Uraner Almasy
5th November 2008, 02:47
Ma shin non voleva dire morte? :look:


no,morte è SHI

Uraner Almasy
5th November 2008, 02:49
dipende dal kanji ci sono piu di una dozzina di kanji che si pronunciano o scrivono in romanji shin ed i signficati sono diversi: da nuovo,a fede, a credenza, anche divinita(ma credo sia piu cinese) a volte credo si usi shin al posto di kokoro (cuore) ma inteso come parte fondamentale
ma shin insieme a sekai vuol dire nuovo mondo di questo ne sono sicuro, c'e' un quartiere ad osaka che si chiama cosi e volendo per rimanere in tema anche l'ultima puntata di death note si chiama shin sekai ed e' tradotta in tutte le lingue in Nuovo mondo o new world, proprio riferita a quella frase inziale.
Ma sostanzialmente in giapponese dio e' kami
Sono sicuro che kami vuol dire dio o divinita'
kamikaze deriva l'unione di vento (kaze) e dio (kami) vento divino o soffio divino, tenku no kami e' il dio dei cieli and so on, il modo di rivolgersi alle divinita e sempre kami-sama con l'onorifico
e' improbabile che lo shin in quella frase sia dio visto che viene usato il kami nella stessa frase e comunque la frase sarebbe se non erro sekai no shin e non shin sekai no kami
la frase invece e' boku wa shin sekai no kami
io diventero' (boku wa) il dio/divinita' (kami) del (no) nuovo (shin) mondo(sekai) :lick:
Poi io ne so veramente poco di nipponico lo studio da relativamente poco e sono autodidatta quindi posso dire anche megastronzate ma cmq mi sembra che kuroko o uraner ne sappiano a pacchi di giapponese magari per curiosita' si puo chedere a loro.


pur non sapendone a pacchi ,confermo che "boku wa shin sekai no kami da" significa "io sono il dio del nuovo mondo"

McLove.
18th November 2008, 23:00
sembra che nelle puntate di fmp successive cioe la terza e quella di oggi non ia stato tagliato nulla anzi in quella di oggi c'era sangue a dirotto cadaveri e gli sgozzamenti delle gemelline ben visibili.