PDA

View Full Version : Aiuto traduzione in inglese:D



Trish
30th June 2009, 00:11
Buona sera a tutti ho bisogno ti una consulenza da qualcuno che scrive correttamente in inglese...la mia ragazza deve portare un testo molto semplice ad un esame ma visto il mio inglese arrugginito mi chiedevo se qualcuno di voi mi dava una mano a tradurre il testo seguente:


"Vorrei parlare dell'esperienza svolta durante il mese di maggio,nel quale per una settimana sono venuti a Genova un gruppo di ragazzi tedeschi provenienti da Kassel,anche loro studenti dell'Accademia di Belle Arti.
Durante la settimana abbiamo affrontato diverse problematiche per la realizzazione del progetto.
Il progetto consisteva nel realizzare un installazione per mezzo di materiale di recupero,ma l'obiettivo importante era lavorare tutti insieme e mettere a confronto idee e modi di agire differenti.
Le prime giornate si sono basate su discorsi,idee,progetti e punti di vista.Successivamente ci siamo focalizzati sul materiale da usare,tutto ciò che avevamo a disposizione è stato messo al centro del nostro spazio di lavoro,da li via ai lavori.
Secondo me il risultato finale è stato più che soddisfacente per la nostra crescita interiore,un pò meno per il risultato dell'opera.
L'esperienza è stata molto interessante sotto il profilo della convivenza con una cultura diversa dalla nostra anche se in fondo le abitudini quotidiane ci hanno fatto avvicinare."


Non è proprio brevissimo ma se qualche anima pia me lo traducesse in inglese corretto mi farebbe un favore enorme...offro in cambio bella ragazza,disponibile e seducente anche se un pò fuori di testa ah ah ah:D
Grazie infinite:D

Zi Piè
30th June 2009, 03:29
TI ho piemmato la traduzione, ovviamente Mr. Nello puo' fare meglio di me.

NelloDominat
30th June 2009, 04:09
Domani al lavoro se non é urgente...

Trish
30th June 2009, 09:51
Azzie infinite Zi Piè :D
La devo consegnare per mezzogiorno che se no non ha il tempo di controllare tutto e preparare il discorso...

Pazzo
30th June 2009, 10:02
Buona sera a tutti ho bisogno ti una consulenza da qualcuno che scrive correttamente in inglese...la mia ragazza deve portare un testo molto semplice ad un esame ma visto il mio inglese arrugginito mi chiedevo se qualcuno di voi mi dava una mano a tradurre il testo seguente:
"Vorrei parlare dell'esperienza svolta durante il mese di maggio,nel quale per una settimana sono venuti a Genova un gruppo di ragazzi tedeschi provenienti da Kassel,anche loro studenti dell'Accademia di Belle Arti.
Durante la settimana abbiamo affrontato diverse problematiche per la realizzazione del progetto.
Il progetto consisteva nel realizzare un installazione per mezzo di materiale di recupero,ma l'obiettivo importante era lavorare tutti insieme e mettere a confronto idee e modi di agire differenti.
Le prime giornate si sono basate su discorsi,idee,progetti e punti di vista.Successivamente ci siamo focalizzati sul materiale da usare,tutto ciò che avevamo a disposizione è stato messo al centro del nostro spazio di lavoro,da li via ai lavori.
Secondo me il risultato finale è stato più che soddisfacente per la nostra crescita interiore,un pò meno per il risultato dell'opera.
L'esperienza è stata molto interessante sotto il profilo della convivenza con una cultura diversa dalla nostra anche se in fondo le abitudini quotidiane ci hanno fatto avvicinare."
Non è proprio brevissimo ma se qualche anima pia me lo traducesse in inglese corretto mi farebbe un favore enorme...offro in cambio bella ragazza,disponibile e seducente anche se un pò fuori di testa ah ah ah:D
Grazie infinite:D

Toh in due min a lavoro, occhio a "fortune materials" che non sono sicuro asd, forse potrebbe essere pure scavenged materials, mboh. non c'ho un dizionario qua.


I’d like to talk about my experience about the last May, during which a group of German guys from Kassel, students of the Accademia delle Belle Arti as well, came to Genova.
During said week we had to face various challenges in order to realize a project, which consisted in the making of an installation with the use of fortune materials; still, the most important part of the project was working togheter as a team, and meeting different ways and ideas.
The first days have been about discussing our different ideas and points of view. After that we focused on the materials, all we had was placed in the middle of our workspace, and then, time to get started.
In my opinion the final result is more than satisfying, if talking about our personal development, a bit less when it comes about our work.
This experience has been very interesting for it made us live face to face with a so different culture when compared to ours, even tho the daily routines brought us togheter.

Fi$iCo
30th June 2009, 10:06
Toh in due min a lavoro, occhio a "fortune materials" che non sono sicuro asd, non c'ho un dizionario qua.


I’d like to talk about my experience about the last May, during which a group of German guys from Kassel, students of the Accademia delle Belle Arti as well, came to Genova.
During said week we had to face various challenges in order to realize a project, which consisted in realizing an installation with the use of fortune materials; still, the most important part of the project was working togheter as a team, and meeting different ways and ideas.
The first days have been about discussing our different ideas and points of view. After that we focused on the materials, all we had was placed in the middle of our workspace, and then, time to get started.
In my opinion the final result is more than satisfying, if talking about our personal development, a bit less when it comes about our work.
This experience has been very interesting for it made us live face to face with a so different culture when compared to ours, even tho the daily routines brought us togheter.

non credo tu possa lasciare Accademia delle belle arti visto che il nome in germania dovrebbe essere diverso :/

Pazzo
30th June 2009, 10:13
ah pensavo fossero tipo crucchi che studiano qua lel. bhe lo dovrebbe mette in tedesco a quel punto se fanno il corrispettivo loro dell'Acc, pensa te che roba brutta e impronunciabile

Drako
30th June 2009, 10:34
Certo è che se la tua ragazza non fa questi lavori per cazzi suoi l'inglese non lo imparerà mai :p

Trish
30th June 2009, 10:37
Eh lo so...ma piccina ieri le han levato un dente del giudizio e romperle il cazzo come al solito per lo studio non mi andava...

Vynnstorm
30th June 2009, 10:49
poverina eh:ach:

Drako
30th June 2009, 11:21
oh cucciola e sto testo da quanto tempo lo sa che avrebbe dovuto farlo? Trish calci in culo e andareeee!!!!

:sneer:

Trish
30th June 2009, 14:19
oh cucciola e sto testo da quanto tempo lo sa che avrebbe dovuto farlo? Trish calci in culo e andareeee!!!!

:sneer:


AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH
no drago hai ragione lei cazzeggia duro e mi tocca romperle il cazzo...solo che è l'ultimo esame così a febbraio tesi e via ^_^

Necker
30th June 2009, 16:46
nel dubbio, scopatela! :sneer:

Fi$iCo
30th June 2009, 16:56
nel dubbio, scopatela! :sneer:
Eh lo so...ma piccina ieri le han levato un dente del giudizio e romperle il cazzo come al solito non mi andava... (cit.)

Trish
30th June 2009, 17:15
Eh lo so...ma piccina ieri le han levato un dente del giudizio e romperle il cazzo come al solito non mi andava... (cit.)

ah ah h che merde :awk:

Kuroko
30th June 2009, 21:37
Eh lo so...ma piccina ieri le han levato un dente del giudizio e romperle il cazzo come al solito non mi andava... (cit.)
:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl:

NelloDominat
1st July 2009, 01:50
Allora ce la fa resistere?

Gramas
1st July 2009, 02:55
sono curioso di vedere la traduzione di nello,io avrei tradotto come pazzo ma non credo sia tutto corretto,la vedo molto maccheronica..

NelloDominat
1st July 2009, 09:08
OK comincio... solo 2 punticini veloci veloci...
leggo la prima frase di Pazzo e lascio stare... 2 about in 10 parole :sneer:

Accademia delle belle arti = FINE ARTS ACADEMY

C'e' solo un piccolo ed enorme problema.
L'Italiano e' pessimo, poiche' non e' una cosa "letteraria" ma quasi un "parlato"
aggiungo:
Cosa intende per "istallazione" che e' un oggetto?

Anyway le mie composizioni richiedono alcuni istanti per rendere il vostro cazzo di latino volgaris in poesia anglosassone :sneer:

10minuti e posto the final essay :)

saltaproc
1st July 2009, 09:10
c'è qualche possibilità che la korea dichiari guerra al canada? :sneer:

Razj
1st July 2009, 09:19
c'è qualche possibilità che la korea dichiari guerra al canada? :sneer:

:rotfl::rotfl::rotfl:

NelloDominat
1st July 2009, 09:35
Io posto Trish... ma per ricompensa vogliamo vedere la foto della tizia :sneer:

NelloDominat
1st July 2009, 09:40
c'è qualche possibilità che la korea dichiari guerra al canada? :sneer:

faremo come i Russi... li faremo avanzare per le praterie e le rocciose
Ritirata fino ad Ottawa e poi aspettiamo l'inverno... :dumbnod:

saltaproc
1st July 2009, 09:42
faremo come i Russi... li faremo avanzare per le praterie e le rocciose
Ritirata fino ad Ottawa e poi aspettiamo l'inverno... :dumbnod:
cazzo non avevo pensato allo sciroppo d'acero pedde

prima ci sta da fare una guerra batteriologica verso quella pianta :sneer:

NelloDominat
1st July 2009, 09:45
cazzo non avevo pensato allo sciroppo d'acero pedde
prima ci sta da fare una guerra batteriologica verso quella pianta :sneer:

per alcune cose e' anche meglio della Nutella... :cool:

saltaproc
1st July 2009, 09:45
10 euri sulla korea :oldmetal::oldmetal:

NelloDominat
1st July 2009, 09:49
10 euri sulla korea :oldmetal::oldmetal:

e basta distrarmi...

La Korea potrebbe anche vincere se la guerra fosse su B.Net e StarCraft :confused:

Pazzo
1st July 2009, 09:56
OK comincio... solo 2 punticini veloci veloci...
leggo la prima frase di Pazzo e lascio stare... 2 about in 10 parole :sneer:



figghiulo scrivere in 3 minuti mentre si lavora a un ricorso e una relazione su un'esproprio e sentire la mia collega che mi tempesta col racconto del concerto di laura pausini ringrazia che non ce ne erano settordici di about lel

ma poi ndo cazzo li vedi sti due about ssscemopagliaccio -.-

mio inglese>>>tuo frenglish, tzè

NelloDominat
1st July 2009, 10:21
I’d like to talk about my experience about the last May,

Milker
1st July 2009, 10:52
I’d like to talk about my experience about the last May,

muahahahahahah...Fede scarso di merda :nod:

Pazzo
1st July 2009, 11:00
eh porco*io buttaci un concerning eccheccazzo


Teo datte na regolata :hidenod:



petta va. copioncollo da facebook di Nello :sneer:



Enrico **** Enrico is frustrating from the latest news....


parliamone de sto inglese aulico
:point:

Alkabar
1st July 2009, 11:41
[QUOTE=Trish;1387267]Buona sera a tutti ho bisogno ti una consulenza da qualcuno che scrive correttamente in inglese...la mia ragazza deve portare un testo molto semplice ad un esame ma visto il mio inglese arrugginito mi chiedevo se qualcuno di voi mi dava una mano a tradurre il testo seguente:
"Vorrei parlare dell'esperienza svolta durante il mese di maggio,nel quale per una settimana sono venuti a Genova un gruppo di ragazzi tedeschi provenienti da Kassel,anche loro studenti dell'Accademia di Belle Arti."

I would like to talk about the experience I had in May, when a group of German guys atteding the fine arts accademy of Kassel came to Genova .


Non posso fare la traduzione letterale, non avrebbe senso.

"Durante la settimana abbiamo affrontato diverse problematiche per la realizzazione del progetto."

During the week we discussed about serveral issues concerning our project.

"
Il progetto consisteva nel realizzare un installazione per mezzo di materiale di recupero,ma l'obiettivo importante era lavorare tutti insieme e mettere a confronto idee e modi di agire differenti."

The project consisted in realising (ci metto una S, inglese britannico di merda) an installation (dovrebbe essere la trad corretta) using recycled material. The main objective was collaborating and exchanging ideas concerning the different approaches we could adopt to solve the problem. (Non capico in Italiano che stai dicendo qua, quindi traduco cosa penso tu stia dicendo :) ).


// il resto a dopo...

NelloDominat
1st July 2009, 12:32
eh porco*io buttaci un concerning eccheccazzo


Teo datte na regolata :hidenod:



petta va. copioncollo da facebook di Nello :sneer:



parliamone de sto inglese aulico
:point:

quando riscontrano un cancro al cervello a tuo padre... lo stesso che uccise 21anni fa tuo nonno... difficilmente hai la concentrazione sufficente anche solo per bere un bicchiere d'acqua

Pazzo
1st July 2009, 12:34
-.- e porco *io -.-

-_-°


-_-!

NelloDominat
1st July 2009, 12:35
I would like to talk about my experience of last May, when a group of German students from Kessel, also from the Fine Arts Academy, went to Genova for a week. During that week, we analyzed the various kind of problems that can occur when working on the on a project.
The scope of the project was to create an item (installation) using recycled materials. The main objective was to work as a team, to share opinions and to learn different ways of working. The first few days were spent planning, brainstorming and coming up with different approachs to the project. Then we focused on the materials to use. All the materials that could be used were located in the middle of our workspace. Once settled, we started the project.
My opinion of the end result was that the teamwork had been really good, however the actual item created wasn’t that good.
It was a very interesting experience; the daily coexistence and the time sharing provided a closer understanding of a different culture.

Cheers...

NelloDominat
1st July 2009, 12:38
-.- e porco *io -.-
-_-°
-_-!

tanto lo sai che tipologia di rapporti mi ritrovo con quel mongoloide... ma andiamo OT...

Fede allora che dici di Zio Nello? :oldmetal:

Pazzo
1st July 2009, 12:48
tanto lo sai che tipologia di rapporti mi ritrovo con quel mongoloide... ma andiamo OT...
Fede allora che dici di Zio Nello? :oldmetal:

si bhe ma checcazzo -.-

cmq. ti sottolineo gli errori asd


I would like to talk about my experience of last May, when a group of German students from Kessel, also from the Fine Arts Academy, went (came) to Genova for a week. During that week, we analyzed the various kind of problems that can occur when working on the on a (concentrati di piu!!) project.
The scope (il mirino???? WTF!!!) of the project (ripetizione!!1!!1!!one!!)was to create an item (installation) using recycled (questo è tecnico, recycled= riciclato, è differente da materiali di fortuna, lo so solo per via di una storia con una designer asd) materials. The main objective was to work as a team, to share opinions and to learn different ways of working. The first few days were spent planning, brainstorming and coming up with different approachs (approachEs) to the project. Then we focused on the materials to use. All the materials that could be used were located (scelta terminologica) in the middle of our workspace. Once settled, we started the project.
My opinion of the end result was that the teamwork had (has, la consecutio temporum per giove!)) been really good, however the actual item (è una cazzo di installazione, non un comodino!!) created wasn’t that good (ripetizione, nabbo!).
It was a very interesting experience; the daily coexistence (poor term choice, Mr. Nello) and the time sharing provided a closer understanding of a different culture.
Cheers...

uahahah fottiti :P



cmq il testo originale pare scritto da un bambino di 5 anni pd, che cazzo fanno all'accademia delle belle arti, soffocotti tutto il dì???

Mirera
1st July 2009, 12:51
cmq il testo originale pare scritto da un bambino di 5 anni pd, che cazzo fanno all'accademia delle belle arti, soffocotti tutto il dì???

non è una cosa proprio carina da dire dato che la sua morosa pare la frequenti eh .. :gha:

Pazzo
1st July 2009, 12:56
bhe nulla toglie che li riservi a lui i soffocotti >_>

Zi Piè
1st July 2009, 12:58
I’d like to talk about my experience about the last May,


Io nella mia traduzione ne ho messo solo uno :sneer: Basta e avanza e poi mettevi in the last May, lo specifichi gia.

Drako
1st July 2009, 13:06
non è una cosa proprio carina da dire dato che la sua morosa pare la frequenti eh .. :gha:
pensi che questo possa anche minimamente frenare gli utenti di ueintucheiuan? :sneer:

Rayvaughan
1st July 2009, 13:10
pensi che questo possa anche minimamente frenare gli utenti di ueintucheiuan? :sneer:
anzi...

NelloDominat
1st July 2009, 13:14
si bhe ma checcazzo -.-
cmq. ti sottolineo gli errori asd
uahahah fottiti :P
cmq il testo originale pare scritto da un bambino di 5 anni pd, che cazzo fanno all'accademia delle belle arti, soffocotti tutto il dì???

Mazz sei un dito al culo, e' si avvocato purosangue... pero' vediamo alcuni dettagli:

1) The scope (il mirino???? WTF!!!) of the project (ripetizione!!1!!1!!one!!)
Scope (project management)
In project management, the scope of a project is the sum total of all of its products and their requirements or features.
Sometimes the term scope is used to mean the totality of work needed to complete a project.
Terminologia del PMP (Project Management Professional Certification) l'ISO del project management. PMbook 5a edizione.
Scope in management e' molto utilizzato. e non sto a divulgarmi troppo


2) Quando c'e' un PUNTO e a CAPO in Inglese non e' considerata ripetizione...

2b) approachs (approachEs) avendo un computer che corregge l'Italiano, difficilmente trova errori di battitura...

3) item (installation) che cazzo ne so cosa voglia dire "intallazione" ho messo "oggetto"/intallazione a discrezione di chi scrive...

4) Located e' grammaticalmente e sintassicamente corretta come definizione.

5) Coexistance: "peaceful relations between states of different ideologies," 1954, a Cold War term.
esattamente quello che vuole intendere la tizia. Che malgrado culture e modi di fare differente hanno collaborato...

6) had (has, la consecutio temporum per giove!)) Appunto per Dio... e' PASSATO e finito

7) ti posso parzialmente concedere il 2 volte Good ma nella frase non stona...



Imho stai rosicando.....

Darkmind
1st July 2009, 13:35
Imho stai rosicando.....

semplicemente non gli passa un cazzo ...
p.s. spiace per tuo padre sNellino ... in caso cmq ci si sente.
Ti LoVVo sempre duro!!!!
:oldmetal:

Zi Piè
1st July 2009, 13:51
2) Quando c'e' un PUNTO e a CAPO in Inglese non e' considerata ripetizione...


Che poi anche se non ci fosse stato il punto a capo 'grammaticalmente' ripetere l'oggetto non e' considerato errore, anche se ci stanno gli 'object pronoun' che eisistono per quello scopo, di conseguenza usarli rende il testo piu fluido e piu pulito.

Pazzo
1st July 2009, 18:43
Mazz sei un dito al culo, e' si avvocato purosangue... pero' vediamo alcuni dettagli:
1) The scope (il mirino???? WTF!!!) of the project (ripetizione!!1!!1!!one!!)
Scope (project management)
In project management, the scope of a project is the sum total of all of its products and their requirements or features.


Figlioulo, io mi occupo di project management, pft. E questa è una cazzo di installazione, quindi nada project management, e il tuo scope è un fottuto mirino, *io bestia. Puppami la fava :sneer:

Ripetizioni grammaticalmente non sono un errore a prescindere, è un errore stilistico.

Etc etc etc.

E si marco ha ragione mi passa un cazzo asd asd asd

Faramjr
1st July 2009, 23:13
Pazzo, datti all'ippica.

Alka, bravo, promosso a pieni voti.

Nello, sufficiente, ma qualche imprecisione.

NelloDominat
2nd July 2009, 00:54
Figlioulo, io mi occupo di project management, pft. E questa è una cazzo di installazione, quindi nada project management, e il tuo scope è un fottuto mirino, *io bestia. Puppami la fava :sneer:
Ripetizioni grammaticalmente non sono un errore a prescindere, è un errore stilistico.
Etc etc etc.
E si marco ha ragione mi passa un cazzo asd asd asd

Project Management? E non sa cos'é lo scope management... :confused:

Pazzo
2nd July 2009, 09:57
Project Management? E non sa cos'é lo scope management... :confused:


ppppppfffffffffffTYTTTTTTTT.




@ farasocera diaf kkthxbai




>_>