View Full Version : Terminologia italiana
powerdegre
28th January 2010, 13:11
Sono alle prese con la simpatica traduzione di un prompt di configurazione per un gioco e ci son un par di cose che ho sempre chiamato col loro nome inglese ed onestamente non ho proprio idea se abbiano un equivalente italiano.
Qualcuno ha un'idea se per "Soft particles" e "Motion Blur" si usan cosi' o in Italia si traducono?
Mi verrebbe in mente sistema particellare che lessi da qualche parte e forse potrei usare, di sicuro pero' Motion Blur non ricordo di averlo mai letto diversamente, almeno nell'ambito dei videogiochi.
Dryden
28th January 2010, 13:12
Motion Blur rimane così.
Sistema particellare sì esiste, ma non so assicurarti che sia la stessa cosa di soft particles.
powerdegre
28th January 2010, 13:21
Grazie mille. Son andato a cagare il cazzo anche su un sito di traduzioni per quella roba, spero mi dican qualcosa, alla peggio lo lascio cosi' com'e', tanto l'utonto non capirebbe comunque :sneer:
Suppa
28th January 2010, 13:35
Motion Blur rimane così.
Sistema particellare sì esiste, ma non so assicurarti che sia la stessa cosa di soft particles.
non esattamente.
Dipende in che ambito.
Fotograficamente il termine Motion Blur da noi è detto Mosso.
In fotografia digitale puo' essere tradotto come Sfocatura Movimento o Effetto Movimento.
Stessa cosa per video dove lo si puo' intendere come Sfocatura Laterale o Bi Laterale.
Certo chi mastica un po' inglese o è nel settore parlando apertamente di Motion Blur ti comprende.
Ma se prendi il primo tizio per strada e gli chiedi cosa sia... :shrug:, quindi vai di sfocatura movimento.
Dryden
28th January 2010, 13:44
non esattamente.
Dipende in che ambito.
Fotograficamente il termine Motion Blur da noi è detto Mosso.
In fotografia digitale puo' essere tradotto come Sfocatura Movimento o Effetto Movimento.
Stessa cosa per video dove lo si puo' intendere come Sfocatura Laterale o Bi Laterale.
Certo chi mastica un po' inglese o è nel settore parlando apertamente di Motion Blur ti comprende.
Ma se prendi il primo tizio per strada e gli chiedi cosa sia... :shrug:, quindi vai di sfocatura movimento.
Si però da quanto ricordi io, in ambito videogames, si è sempre usato motion blur, anche nelle videorecensioni ad esempio.
Sentirlo in riferimento ad un video/foto invece mi stranirebbe un attimo.
powerdegre
28th January 2010, 14:41
non esattamente.
Dipende in che ambito.
Fotograficamente il termine Motion Blur da noi è detto Mosso.
In fotografia digitale puo' essere tradotto come Sfocatura Movimento o Effetto Movimento.
Stessa cosa per video dove lo si puo' intendere come Sfocatura Laterale o Bi Laterale.
Certo chi mastica un po' inglese o è nel settore parlando apertamente di Motion Blur ti comprende.
Ma se prendi il primo tizio per strada e gli chiedi cosa sia... :shrug:, quindi vai di sfocatura movimento.
Te hai anche ragione, in effetti in fotografia si usa la traduzione, ma io ho appunto specificato che parlo di videogiochi :)
Che io ricordi nell'ambito videoludico / cinematografico il motion blur e' usato cosi' senza traduzione, mi serviva giusto una conferma attuale visto che io ormai manco da 5 anni.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2025 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.