Log in

View Full Version : Traduzione...



Alkabar
26th April 2010, 13:33
E' molto tecnica, ho bisogno di una mano:



Nella mia ricerca artistica grande rilevanza occupa il concetto di Memoria affrontato e analizzato nel suo continuo rapporto con l’Identità, da cui ne deriva la realizzazione di figure femminili che, attraverso elementi di natura simbolica, suggeriscono la chiave di lettura di un racconto di cui sono protagoniste. Tramite la loro fissità, le figure rappresentate, appaiono di dimensioni più grandi del normale quasi al limite della sproporzione, mentre l’espressione dei loro volti, spesso dura e austera, offre un’occasione per una riflessione in cui aspetti di una memoria passata talvolta inconsciamente rimossi, riaffiorano con una forza tale da non poter essere ignorati.
In questa continua altalena emotiva tra passato e presente, s’inserisce l’aspetto legato all’Identità che viene così presentato sia attraverso il punto di vista del passato, inteso come un qualcosa che richiede continuamente azione e trasformazione perché vivo, sia attraverso quello del presente nella sua accezione di continua evoluzione di natura perturbante che spesso lascia destabilizzati.


I periodi sono molto lunghi e lo stile e' italianissimo. Perfetto in Italiano, ma in inglese si perdono.

Per ora sono arrivato a questa versione parziale:

EDIT aggiunta seconda parte

In my artistic research the concept of Memory, analysed with respect to its relationship with Identity, is of great relevance. In particular, from this relationship we can realise feminine figures (statues?) that, by means of symbolic elements, can suggest an interpretation of the story they are the protagonist of.
Through their stillness, the represented figures appear of engorged size with respect to the normal, almost as if they were disproportioned, while the expression of their faces, often sharp and austere, offers an occasion of reflection where the aspects of an old memory, sometimes inconsciously removed, can re-emerge so strong they cannot be ignored.
In this continuous emotive alternation of past and present, we can insert the aspect related to Identity that is presented both from the point of view of the past, as something alive that requires continuous action and transformation, and from the point of view of the present with its continuous, often destabilising, evolution.


ah io scrivo tutti gli -ilize come -ilise, perchè scrivo inglese britannico :nod: :nod:

Patryz
26th April 2010, 15:15
Ok provo a offrire il mio scarso contributo:kiss:

La parte "occasion of reflection" mi suona male, la sostituirei con "offers the chance for a reflection, where old memory aspects, sometimes inconsciously removed, can re-emerge so strongly they cannot be ignored. "

Alkabar
26th April 2010, 15:52
Uhm, ma vedi come l'ho scritto non e' scorretto, e' un aggettivo riferito alla memoria.

It can be so good you cannot even imagine.

he can be so clever that no one would catch him.


After that process he could re-emerge so strong that...


non e' nemmeno scorretto l'avverbio, ma allora ti rifersci al riemergere. Dipende da che vuol dire Darkmind (che e' quello che mi ha proposto sto testo).


Continuo dopo.

Darkmind
26th April 2010, 16:11
per me va molto bene come hai tradotto finora Alka, meglio figures che statues come termine per indicare le figure femminili.
Quando hai tempo concludi e penso possa andare benissimo coi termini che hai scelto.

Patryz
26th April 2010, 16:14
No scusa, non è assolutamente scorretto, l'ho messo in rosso perchè si notasse che l'ho cambiato, ma è correttissimo sia con strong che con strongly. Personalmente ho optato per strongly perchè nella traduzione viene usata l'espressione "con una forza tale da" e mi pare che strongly renda meglio di strong, mi da più quell'impressione ecco :)

Axet
26th April 2010, 20:08
Ma:
Through they stillness

non è scorretto?

Dovrebbe essere their :look:

Alkabar
27th April 2010, 02:33
Ma:
Through they stillness

non è scorretto?

Dovrebbe essere their :look:

Non l'avevo visto, si hai ragione, tipico errore...vado avanti ora... mi sento ispirato.


Fatta. Purtroppo in alcun punti tradurre passo a passo non si può, in Italiano si possono fare catene di parole che hanno senso perfetto, in Inglese non funziona bene.

Darkmind
27th April 2010, 20:12
perfetta grazie mille Alaka :)

NelloDominat
1st May 2010, 02:13
Ontrollo quando sono a casa