Originally Posted by
Faramjr
I gruppi di traduttori di anime che traducono solo le serie non licenziate sono una goccia nel vaso. E sono un modo vecchio di fare i sottotitoli. Ci sono realtà molto ma molto più grandi e complesse in moto, orami da diversi anni. Parliamo di gruppi di subber con un'organizzazione di volontari enorme, si parla di 200, 300 traduttori, 100, 150 serie tradotte, oltre un milione di pagine visitate al mese sui loro siti. E questi sono i numeri di uno dei due grandi poli italiani, il più piccolo.
Io gli darei una medaglia, per fare un lavoro in alcuni casi qualitativamente superiore a quello di chi le traduzioni le fa per professione (e io ho visto i sottotitoli italiani di alcuni film a venezia quest'anno, tra cui quelli del film dei Cohen che facevano impallidire per la quantità di errori grossolani) spinti soltanto dalla passione.