voci poco odiose :rotfl:
Printable View
voci poco odiose :rotfl:
Confermata la S2 di Diabolik Lovers.Evviva!
(Post fatto appositamente per farmi offendere da ache)
poerino
poerinoinoino
www.animetube.it
:rotfl:
vi invito a seguire la polemica sul gruppo di fb tra i pateticissimi subber ita, che premevano per la chiusura del sito, e gli utenti :rotfl: :rotfl:
babbe vanno fatte un paio di premesse mettendo da parte tutto il discorso legale dato che qualunque opera sub lede il copyright e' la premessa
la stupidita del fansub ita e' enorme, esortato da animeclick che crede che il fansub sia legit su opera non licenziate in italia, mentre quelle licenziate in italia sia warez, mentre sono illegali entrambe.
Apporre dei sottotitoli su una raw video o anche solo fare dei sottotitoli anche solo in forma si testo .str. o .ass (come vengono fatti per la scena delle serie tv da itasa o da subfactory) e' lesione del copyright
Il cosiddetto moral sub tutto italiano e' una stronzata come se rubare alla dynit fosse merda mentre se rubi alla kyoani, a1 pictures, sunrise etc invece vada bene: la differenza e' un altra e' che la dynit/yamato video etc ti querela la kyoani manco sa che cazzo sia il gruppo ita che subba, quindi e' solo un modo per pararsi il culo.
Tra l'altro ora che alcuni siti come chruncyroll subbano in streaming e simulcast, legalmente in italiano (in qualità scadentissima btw perche hanno assunto dei fansubber di merda come i taff o gli opf tra lo staff) non sanno piu' che pesci pigliare perche secondo il regolamento morale della scena del sub ita di fatto sono serie con una licenza (seppur non di sfruttamento ma di simulcast che e' cosa differente) e quindi non compaiono più sulla lista ne nessun fansub le puo fare e se le fa non compaiono nella lista di animeclick.
Infatti sulla famigerata lista di animeclick vengono riportati ormai pochissimi fansub. Se ci si aggiunge il numero di fansub che nascono e muoiono nella rco di mezza season lasciando le serie interrotte, che traducono di merda, che adattano in modo schifoso che sbagliano la semplice grammatica, da un lato e dall altro la tempistica per sub fatti bene che spesso rende non vedibile una serie ongoing perche una puntata viene rilasciata se va bene ogni 15 gg, la scena fansub ita e' al minimo storico
Questo eccetto quella decina di gruppi probabilmente meno, ancora attivi che cmq sono ottimi (kanjisub, fatesubs, owarisub, aozero(ex aozora), shinsekai, sarulandia, akuma subs) ma ognuna con il suo vizietto i tempi biblici dei kanji sub, i fate che molte serie se diventano di era poi le dropano (hanno droppato logh2 perche non piaceva piu a chi la traduceva) agli aozora che hannoa d esempio fatto una versione di amagi superba (hanno un traduttore di madrelingua ed un adattatore brillante) ma sono strozzati dal moral sub e quindi quando chrunchyroll simulasta saekano loro la droppano.
A questo punto meglio la scena Eng che non si crea problemi sa che subbare e' illegale e quindi licenziati in usa o meno se ne fotte, subbano tutto, le traduzioni sono cosi cosi i sub degli horrible fanno abbastanza pena ma ti rilasciano una serie dopo poche ore della trasmissione in giappone se uno in eng vuole più qualità ci sono i commie, vivid etc.
il tizio di animetube era di fatto ladro dei ladri, prendeva come possiamo fare io e te le serie dai rispettivi fansub, le encodava in risoluzione piu bassa e le metteva in streaming sul suo sito, in cui metteva banner pubblicitari e campava/lucrava con i counter delle pubblicita', per questo i gruppi che subbavano una serie si rompevano il cazzo che loro ci lavoravano amatorialmente per la loro passione questo ci lucrava sopra, quanto scritto nella sua pagina sono stronzate e' molto più probabile che invece abbia ricevuto per qualcosa sul suo sito un Cease and desist, chiaramente non ad opera dei fansuber che non hanno alcun titolo, ma da parte di una casa di produzione.
ma infatti a me fanno ridere entrambe le fazioni :rotfl:
babbe ma chiaramente i commenti degli spastici sono incagabili pero di fatto sta cosa della scena ita e' abbastanza pesante perche ripeto i sub eng sono comodi sicuri e veloci ma fanno spesso pena, alcuni adattamenti ita, chiaramente fatti da parte di gruppi buoni fanno molto piu godere le serie.ripeto abbiamo un po tutti visto amagi brilliant da vivid, se la riguardi con l'adattamento fatto dagli aozora (e con le note a tutti i riferimenti della serie) e ancora piu brillante e godibile, non peche in italiano e piu facile da seguire, siamo nel 2015 l'inglese lo devi sapere leggere al volo, ma proprio per l'adattamento.
E' chiaro che lo shunen da ciucciacazzi non ha nulla da adattare pero serie più profonde la qualita' e l'adattamento dei subs e' cosa fondamentale. ora che il fansub ita e' praticamente disastrato vuoi perché per avere risalto non deve subbare serie ne licenziate ne in simulcast di chrunchyroll (che praticamente ormai subba quasi tutto ogni season in ita) vuoi perché di gruppi veramente buoni ne sono rimasti pochi.
io ormai seguo piu eng che ita non ne sono contento anche perche gli horrible praticamente non fanno altro che rippare i fastsub da chrunchyroll, ma la scena italiana e' diventata incagabile.
Si cioè è imbarazzante il tutto, almeno prima c'era la qualità Itasa :nod: (no)
E' palese che sia tutto illegale, e nel 2015 è l'ora di abbattere chiunque non sappia l'inglese come la propria lingua.Quindi gli italiani tutti ALLE DOCCE come diceva il buon vecchio adolfo.
io il primo sao l'ho visto doppiato in ita dalla dynit ed e' fatto decisamente bene, non sono un feticista dell inglese per forza molte serie in ita (doppiate o subbate) se fatte bene danno una spanna alle serie sub eng. tutto sta al gruppo ed all adattamento se il gruppo traduce dai sub eng in ita con google translator allora il prodotto risulta di merda in un italiano maccheronico(ed ovviamente l'80% dei sub ita e' cosi) ma se il gruppo ci sa fare allora non ci sono cazzi.
il secondo l'ho visto nella versione dei fatesub che sono un ottimo gruppo ita. ad esempio la loro versione di aldnoah e di kiseijuu vale una spanna sopra quella degli horrible ed hanno tempistiche anche brevi per quanto aldnoah per hype lo vedo dagli horrible appena uscito.
pero atm , per le condizioni del fansub ita, praticamente l'80% di quello che vedo, che non siano vecchie serie scaricate anni fa, e' in sub eng.
poi chiaro che se uno prende roba da gruppi di merda allora be vi linkos ta pagina dif acebook dove uno prende per il culo i fansub di merda c'er roba orripilante e che fa fottere dal ridere, pero vedi se uno scarica una roba del genere se la cerca eh
https://www.facebook.com/Basta.Gruppi.Fansub.Maffi
Io beccai non ricordo ai tempi non me ne intendevo e volevo vederlo con mi pa, si disse dai guardiamolo in ita ok, parte la prima scena arriva tizio x a tizia y accanto al market, "ciao ti va di organizzare una festa?", l'avevo gia visto in inglese con ache e fo no davvero "want to make a party?" è diventato questa cosa?Da allora siccome mi trovo molto meglio con l'inglese che l'italiano e lo preferisco di gran lunga come lingua, immediato, facile, concetti che si spiegano in 3 parole invece di 350, sempre e solo inglese.
Mi dà proprio fastidio leggere in italiano, come se dovessi leggere un manga (vabbè per non parlare degli hentai ma li diventa grottesco)
p.s. In sostanza per me non esiste la storia che "meglio sub ita fatto bene che eng fatto bene", perchè ritengo l'italiano una lingua peggiore dell'inglese, quindi il problema non si pone :sneer:
Pero' appunto vale la regola della qualità itasa, il mio "ex" migliore amico :sneer: era uno dei 2 subber di battlestar galactica, gli piaceva la serie ma non si intendeva di un cazzo di fantascienza e roba simile, spesso scriveva cose raccapriccianti,l'altro tizio invece era un nerd pazzesco e faceva sub straordinari :sneer: