E sopratutto n italia di anime belli doppiati ce ne sono veramente pochi..
Printable View
E sopratutto n italia di anime belli doppiati ce ne sono veramente pochi..
Ci hai preso in pieno :confused: :rotfl:
Vediamo.. giusto per citare i primi che mi vengono in mente tra i più famosi: naruto, bleach, fma, fma: brotherhood, nge, code geass, code geass r2, gurren lagann. devo continuare? Tutti visti anche in italiano obv, tranne naruto e bleach.
Nono ma 10 minuti e ho chiuso :rotfl:
Ah quindi fa merda a priori il doppiaggio? In qualsiasi lingua? Che poi manco capisci che minchia dicono rofl, ha senso se mi parli di serie inglesi dove puoi notare le differenze ma in un anime a parte la voce in se non distingui NIENTE. Inflessioni, intonazioni, cagate varie.. niente. A meno che tu parli giapponese, allora ok. Parli giapponese?Quote:
Il doppiaggio soffre di svariati problemi, alcuni generici ed alcuni specifici dell'italiano.
Nello specifico considera che non solo una volta il doppiaggio italiano era enne volte meglio di oggi, mentre ormai la qualita' e' andata ai maiali, ma devi oltretutto considerare che il doppiaggio e' sempre stata una mafia, solo che una volta almeno c'era la mafia con Amendola, mentre oggi hai la mafia televisiva e ti ritrovi i peggio porci a doppiare solo perche' magari sono stati ad una puntata di amici.
L'altro problema e' generico per qualsiasi lingua, non importa quanto buono il doppiaggio possa essere, i doppiatori scelti nella lingua originale sono scelti per specifici motivi, l'autore ha una certa cosa in mente, e spesso il doppiatore non rende tanto quanto. Prova a guardarti Evangelion in giapponese quando Shinji da di matto, non c'e' paragone.
Esempi? Perchè se non suffragato da prove si può dire tutto e il contrario di tutto.Quote:
Questo riporta ad un altro specifico problema nostro, come detto sopra spesso i doppiatori scelti han voci da ragazzini, anche laddove in lingua originale magari hanno una voce adulta.
Insomma, un gran porcaio.
E in ogni caso non esiste una regola generale, ci sono produzioni doppiate bene e produzioni doppiate di merda, come in ogni cosa. Se per te FMA è doppiato male tanti auguri, non so che dirti.
Gli anime son l'unica cosa che ha senso doppiata in italiano mentre in inglese fanno cagare ( a parte quelli che nascono in inglese obvs.)
anche se continuo di jap+sub eng , sai mai che prima o poi imparo il jappominchia cosi :nod:
gurren lagann in ita. enough.
sto notendo che c'è stata una bella contrazione delle release.
Fatela finita che siete Estremamente ot
axet ha ragione su questo. alcuni dialoghi di gurren lagaan sono surreali. mi immagino i doppiatori quando gli hanno dato lo script con le battute fare una faccia "ma che cazzo è sta roba? "
http://tctechcrunch2011.files.wordpr...abox.jpg?w=640
Last Thursday the US Justice Department came down hard on Megaupload and its mega founder, Kim Dotcom. In the days since, there has been a shake-up of sorts in the digital storage realm. Several smaller sites have drastically changed their business models. Others, like MediaFire, reached out to me after I published this post attempting to distance themselves from Megaupload.
However, yesterday, a new theory surfaced that indicates Megaupload’s demise had less to do with piracy than previously thought. This theory stems from a 2011 article detailing Megaupload’s upcoming Megabox music store and DIY artist distribution service that would have completely disrupted the music industry.
TorrentFreak first reported about the service in early December 2011. Megabox was just in beta at that time with listed partners of 7digital, Gracenote, Rovi, and Amazon. Megaupload was in a heated marketing battle with the RIAA and MPAA who featured Kim Dotcom in an anti-piracy movie (5:10 mark). The site had just sued Universal Music Group for wrongly blocking Megaupload’s recent star-studded YouTube campaign. Things were getting vicious in December but the quiet launch of Megabox might have been the straw that broke the millionaire’s back.
Dotcom described Megabox as Megaupload’s iTunes competitor, which would even eventually offer free premium movies via Megamovie, a site set to launch in 2012. This service would take Megaupload from being just a digital locker site to a full-fledged player in the digital content game.
The kicker was Megabox would cater to unsigned artists and allow anyone to sell their creations while allowing the artist to retain 90% of the earnings. Or, artists could even giveaway their songs and would be paid through a service called Megakey. “Yes that’s right, we will pay artists even for free downloads. The Megakey business model has been tested with over a million users and it works,” Kim Dotcom told TorrentFreak in December. Megabox was planning on bypassing the labels, RIAA, and the entire music establishment.
Megaupload was likely large enough to actually find success. Other services have tried what Megabox was set to do, but Megaupload was massive. Prior to its closure last week, the site was estimated to be the 13th most visited site on the Internet, accounting for 4% of all worldwide Internet traffic. It boasted 180 million registered users with over 50 million visiting the site daily. Megaupload was already a seemingly trusted service for artists to distribute their work. Megabox would have a monetized that popularity by passing on the bulk of the earnings back to the artists.
“You can expect several Megabox announcements next year including exclusive deals with artists who are eager to depart from outdated business models,” said Dotcom late last year. But that’s probably not going to happen. Kim Dotcom and several other Megaupload executives are now awaiting trial on various charges including racketeering, money laundering, and various counts of piracy. It seems they flew too close to the sun. High on success and a half a world away in New Zealand and Hong Kong, they attempted to take on the music industry head-on. Now they’re in jail.
Puo starci veramente, io l'avrei usato giorno e notte un servizio del genere :drool:
Credo che facciate però un po di confusione tra doppiaggio e traduzione, sono entrambi problemi che affliggono gli Anime ma sono differenti. Innanzitutto bisogna dire che la scuola dei doppiatori italiana è ottima e ci sono gran professionisti ma hanno tutti un difetto , vogliono dei soldi e spesso neanche pochi , purtroppo però gli anime hanno un mercato relativo (pensate invece alle serie TV o alle sit-com per dire) e ne consegue che se il mercato è ridotto e i soldini sono un po meno a fare i doppiaggi non ci vadano i super attoroni ma quelli che possono permettersi i produttori.
E' come fare un film in un certo senso , se hai un budget limitato difficilmente ti ritroverai ad avere come protagonista un De Niro.... ti accontenti di qualcun altro sperando magari di beccare una promessa.
Discorso traduzione invece , quello è un dramma , è evidente che salvo rari casi chi fa le traduzioni sia qualcuno che non sa nulla dell'anime originale e quindi traduce "testualmente" (anche se parlare di testuale riferendosi al Giapponese è ovviamente un errore) , qualche traduttore che fa "un passettino" in più c'è , ma di solito il piattume impera , anche in qesto caso è una questione di soldini , se non ce ne sono , non si investe e quindi prendi quello che puoi...... purtroppo.
bannato il P2P in antartide :cry:
http://nakedsecurity.sophos.com/2009...ed-antarctica/
:hidenod:
fileserve up and running again
videoweed funzia per gli streaming! :confused: