appena visto, bellerrimo.
Printable View
appena visto, bellerrimo.
Visto ieri sera, bellissimo!
Semplice e lineare: vuoi robottoni giganti che menano mostri giganti? e io quello ti do, il resto è un optional. e va bene così.
mio personale oscar va a:
Spoiler
Ma credo che l'analogico sia qualcosa di volutamente demenziale, peccato perche' non ci son veramente one-liner in questo film e l'unica che ti rimane in mente e' una vaccata mostruosa :rotfl:
Quello d'analogico credo sia un difetto di traduzione, però è una citazione omaggio a Giant Robo. Dove tutti i robot giganti erano alimentati con la nuova forma di energia debole alle interferenze elettromagnetiche e lui ne era immune perchè atomico e quindi alimentato diversamente, apparte le stronzate, questo film è una citazione continua, però credo che se qualcuno ha meno di 25 anni difficilmente le può cogliere tutte, perchè la roba vecchia non tutti l'hanno vista e del Toro oltre che a qualche strizzata d'occhio a Evangelion (tassi di sincronia, prove di sincronia a robot fermi) va invece a pescare spesso sui superobot di Nagai. Il litigio tra i due manzi che è molto simile ai primi episodi di Getter Robot, dove Hayato e Ryoma si menano perchè si stanno sul cazzo, anche i nemici molto simili, che creano i supermostri dinosauroidi da gettare sulla terra, il gruppo scentifico simile alla banda di boss robot di nagai con una punta di trio Drombo, di citazioni ce ne sarebbero molte altre queste sono giusto le prime che mi vengono a mente...
La frase in Inglese e' "But Gipsy is analog!", quindi la traduzione e' quella.
Apparte fare il pelo al cazzo di una frase, visto che sembra che tutti abbiano comunque capito, le recenzioni in lingua non sembrano dar peso a sta cosa e mi sono detto perchè loro non prendono per il culo tale frase? Forse vorrà dire altro? Poi ho controllato che fa un EMP (Electromagnetic pulse) attack (definizione di quell'attacco), come è definito colpiscono solo apparati digitali e ne resistano gli analogici, si può scheramere i circuiti ma non i motori, che ne risultano danneggiabili, tranne guardacaso gli atomici, quindi manco per definizione sarebbe tanto campata in aria, per quanto come ripeto stiamo a farci le pippe su un film di roba inventata.
Quindi "sticazzi" sarebbe anche d'obbligo.
1. tranquillo.
2. tranquillo.
3. te hai scritto che poteva essere un errore di traduzione, io ti ho fatto notare che non lo era perche' quella e' la linea in inglese. niente animosita', niente problemi, solo farti notare che e' la traduzione letterale, quindi, tranquillo.
Era per far passare il concetto che magari la frase ha un pelo di differenza nell'interpretazione nostra che sembrava si stesse paragonando un cellulare ad un telefono a manovella di bell, secondariamente sono tranquillissimo, quindi puoi dormire sogni felici, ho ribadito solo il concetto che da quando è uscito questo film la gente cerca spiegazioni alla Asimov o paragoni a star trek perchè se una cosa non ha una spiegazione logicissima e dimostrata dalla scienza e dalla teoria delle stringe allora non si può fare un film shi-fi, ed in generale il pelo al cazzo non è riferito a te, ma fa solo sponda quando escono interventi del tipo "potevano bombardare tutto con atomiche da un drone a 150.000 metri" su un film che mette in scena robottoni vs mostroni alieni in una evidente citazione agli anime...
Quindi:
1) camomillati.
2) camomillati.
3) Non ti preccupà non c'entri un cazzo.
Il mecha analogico :sara2:
A quando quello a carica automatica come lo swatch? :holy:
Sempre detto che chi cerca spiegazioni e raziocinio in film del genere si dovrebbe guardare solo Voyager...
Inviato dal mio GT-I9300 con Tapatalk 2
non si tratta di per me o per te quello e' un Gyaku tzuki ,letteralmente pugno opposto, sottointeso alla guardia, che in inglese viene anche detto reverse punch infatti e' il braccio posteriore nella guardia.
Oikomi perche e' in avanzamento o d'incontro che differisce dal Tobi che e' saltato sul posto.
Se poi quello fa muay thai o sollevamento teglie di lasagne poco importa, ed anche nel muay thai spesso la nomeclatura delle tecniche e' mutuata dal karate shotokan, anche Fred Royers nei suoi stage un calcio circolare lo chiama Mawashi geri e non round kick o roundhouse kick come fanno in inglese nonostante gli stage li fa in inglese (lui e' olandese), cosi come indicava anche Gyaku tzuki se chiedeva di portare un "pugno opposto".
Fred Royers (Mejiro Gym) qualcosa di muay thai ne capiva
E quello che ho scritto e' per farti passare il concetto che la frase NON ha un pelo di differenza, vuol dire la stessa identica cosa.
Che poi fisicamente possa essere corretto, ha fatto ridere qui tanto e quanto, perche' per quanto possa essere utilizzato correttamente, ti richiama esattamente quello, il paragone tra cellulare e telefono a manovella.
Per il resto ti do ragione su tutto il concetto, c'e' da dire di piu' pero', tutto quello su cui hanno puntato il dito ha di fatto una spiegazione nel film.
Spoiler
Quindi, per assurdo, il tutto non e' cosi' fuori dal mondo come vogliono dare a pensare, perche' tanti dei punti di cui si lamentano hanno la loro spiegazione... non ci si dovrebbe comunque nemmeno porre il problema quando si pensa che e' un dannato cartone animato live, non e' un film, e' un cartone... e la scena che credo piu' di tutte richiami ad un cartone e la scena nei credits.
scena nei credits? EH??????????????????
non ho visto scene nei credits...