Originally Posted by
ihc'naib
Mah, onestamente non mi pare di vedere nessun termine specifico. Ripeto, mi sembra scritto troppo male e con troppa fuffa/fumo per essere cosi' serio..
cosa sono le "knowledge and innovation networks"? Non vuol dire una mazza.
"as systematic incremental innovation may bring to systematic radical innovation in the long term"
"Innovation policies should promote join investments and commitment to long term investment in innovate projects"
Ma sarebbe un testo serio?
E' fumo, e come tale, e' uguale in tutte le lingue.
Bridging institutions, per esempio, secondo me non vuol dire nulla di preciso. Proprio perche' i termini precisi.. sono.. beh.. _precisi_ e non vaghi. La prima traduzione che ho trovato su un ppt trovato con google e' "incubatori" "centri servizi", per bridging institutions.. parole altrettanto vaghe e fuffose.