ha ragione, scusa..
è la mia stessa paura.
se la traduzione di alcune battute stravolge il senso della stessa, che cazzo di senso ha?
Non sarebbe la prima volta che per "adattare al pubblico italiota", le traduzioni vengano fatte a cazzo di cane.
Printable View
Visto in OL ed è la cosa più fottutamente meravigliosa mai passata su uno schermo. Qui siamo oltre il metodo Stanislavkij, è Deadpool che fa Reynolds.
Ho perso il conto delle chicche, troppe troppe troppe. E anche gli stratagemmi per non incorrere in problemi legali ai diritti, tipo conSpoiler
:bow: all'infinito
fossi in te mi rivedrei il trailer, era abbastanza aberrante in termini di resa della traduzione. Ma visto che a volte i trailer poi non rispettano il lavoro finale chiedevo. In un film che si poggia pesantemente sulle battute è una cosa importante. perchè dovrei rovinarmelo? me lo vedo in inglese quando posso a quel punto.
edit:
https://www.youtube.com/watch?v=gYC8...ClipinItaliano
ketchup pepato, cervello shakerato. è ancora così? mi basta sapere questo.
mmm....quella battuta non me la ricordo per niente, non ho prestato attenzione.
Per chi ha visto il film, qui tutte le citazioni
https://www.youtube.com/watch?v=dBdiEaTs1ko
e la scena post credits è la summa di tutte le citazioni! :bow:
Devo rivederlo in lingua originale, in ita penso abbiano cambiato della roba (anche perché alcune cose sono piuttosto intraducibili), e soprattutto come ha detto Ercos il doppiaggio di Colosso e Ajax é IMBARAZZANTE.
Cioé se vuoi dare un accento a un pg o lo fai bene o non lo fai proprio.
Deadpool stesso invece é doppiato bene. E soprattutto é fuori di testa come ci si aspettava :sneer:
io penso che a volte siete troppo da pelo nell'uovo sto film è fatto bene considerando poi il personaggio che è particolare e poteva venire furoi una cacata pazzesca.
Film bello, doppiaggio imbarazzante.
traduzioni spesso meh
chi può, resista e se lo guardi in inglese
Piaciuto, anche se dead pool ne dice talmente tante che tipo la metá delle battute che fa non mi ha fatto particolarmente ridere, l'altra metà ne ha di varie e senz'altro molto divertenti. Mi lascio comunque il beneficio del dubbio per il doppiaggio, che concordo é molto meh.
Il personaggio é comunque molto figo totalmente atipico.
in inglese mi e' piaciuto un sacco :)
non credo mi avrebbe gasato altrettanto in italiano
Fammi capire, te non ti rovini il film guardandolo in italiano ed aspetti di vederlo in inglese, quindi non hai visto il film, ma lo critichi dicendo e' palese che si poteva fare di meglio.
Non avendo visto il film, su cosa basi queste critiche? Perche' tranne ai famosi critici di Wayne, e' piaciuto a tutto il resto del mondo.
oddio in verità se la qualità del doppiaggio del trailer è paradigmatica della qualità di tutto il film basta ed avanza per capire che si poteva fare di meglio
ma d'altronde pure i film marvel sono tradotti a cazzo di cane (li ho visti tutti in ita ed eng) però lì ci si passa sopra perché non brillano certo per i dialoghi, ma il film di deadpool dovrebbe (?) essere diverso in questo.
mi baso sul trailer per ora. Infatti ho chiesto a chi lo ha visto se hanno cambiato le traduzioni, ma qui nessuno mi risponde con chiarezza. Perciò al momento ragiono nell'ottica che quella del trailer è la versione finale, altrimenti sarei lieto di essere smentito.
Se mi volete dire che il doppiaggio poteva essere fatto meglio, quello non di discute, se mi dite che il film poteva essere fatto meglio, basandovi sul trailer, forse stiamo esagerando.
Cosi', tanto per capire.
No no no, io parlo del doppiaggio non del film. Me lo rovino perchè vengono snaturate le battute e me lo voglio godere in lingua originale perchè sono convinto sia un film che mi farà spaccare dal ridere. Il trailer in inglese mi fa quell'effetto, il trailer italian mi fa cadere le palle.
secondo me voi le battute in inglese neanche le capite siamo onesti vivete in italia sapete un cazzo i modi dire americani, basta certe volte sembrate veremnte che volete smerdare tutto, ora posso capire tradurre i fischi per i fiaschi ma tradurre l il linguaggio di uso comune cioè le battute è pressochè impossibile visto che gia cambiano da citta a citta pensa da continente a continente, come al solito state esagerando per fa i ganzi.( come dicono a firenze)
no estre scusami ma io sono anni che vedo serie americane e molti giochi di parole/riferimenti culturali li capisco. Di certo capisco la battuta sullo shakeweight e mi fa ridere, mentre non ha senso "ketchup pepato, cervello shakerato". Tu cosa dici? Non è che devo capire tutto al 100%, ma ti assicuro che sono arrivato ad un punto in cui capisco gran parte dei discorsi/riferimenti/giochi di parole a parte casi particolari o accenti strani.
Non posso parlare per gli altri, ma per me si. Non mi venire a dire che faccio il ganzo per cortesia :bored:
io non sto parlando della padronanza della lingua sto parlando di certe battute che sono di uso popolare non mi potete smerdare un film per questo perchè spessimo la traduzione in lingua straniera non avrebbe alcun senso perciò provano a tradurre nel miglior modo possibile per farti arrivare al quel concetto e a volte neanche questo rende giustizia alla lingua originale.
perciò le vostre critiche basate su questo sono per me assurde e inituli.
ma se si sta discutendo se sia meglio vederlo in lingua rispetto al dub ovio che ti critico questi aspetti.
è tipo dub vs jap+sub (e preferisco il sub, anche se devo leggere, perchè gli anime in ita hanno voci incagabili :sneer:)
il prodotto finale sarà circa uguale (come qualità "media") ma se una versione rispetto all'altra è più godibile/orecchiabile chiamala come vuoi, perchè non aprofittarne ?
ma su questo ti posso dare ragione però non mi puoi dire un film fa cacare perchè i ns doppiattori hanno cercato di rendere comprensibile all'italiano medio( perchè di questo parliamo) cose che cmq sono di difficile traduzione anche perchè spesso non avrebbero senso nel ns uso correnste della lingua, il film io l'ho visto in italiano ed è un bel film l'ho visto in inglese, per curiosita visto che ne parlavate l'ho rivisto anche dopo averlo visto in italiano e onestamente non vedo dove sia tutto sto scandalo ripeto è un film particolare dove il linguaggio slang( se possiamo chiamarlo cosi) la fa da padrone penso che potevano fare molto peggio e rovinarlo cosa che invece non han fatto.
ps l'ho visto sub ita la terza volta
No stai travisando quello che intendo. So benissimo che non è possibile rendere le battute al 100% per evidenti differenze culturali e di resa, ma dal trailer a me sembra che nemmeno ci abbiano provato.
Comunque io capisco molte delle battute di uso popolare ammerigano, sono meno forte sul lato uk perchè ne ho viste molte di meno. Ma questo non c'entra con il discorso della resa della traduzione. Io che non ho problemi con l'inglese è ovvio che preferisca vedere le cose in lingua originale, ma vado anche al cinema a vedere tanta roba doppiata in italiano (per forza di cose). Solo che ci sono dei limiti a quanto posso sopportare, se il resto di deadpool è come il trailer 10€ li risparmio sinceramente.
Tutto qui.
Per completezza me lo vedrò in italiano dopo averlo visto in lingua originale e tornerò sul thread per formulare un pensiero più articolato e giustificato.
Ribadisco che io non dico che il film fa cacare a prescindere per il doppiaggio, ma che per me è un fattore importante e se sentissi al cinema "ketchup pepato, cervello shakerato" vomiterei e me ne andrei.
Guarda che per dirla tutta noi avevamo dei signori adattatori, Young Frankenstein (Frankenstein Jr) e' forse piu' divertente in italiano che in inglese, tanto che addirittura Mel Brooks ci fece i complimenti.
Lo stesso vale per tanti film rilasciati in passato, l'adattamento era il nostro forte, fino a che per la mafia degli adattamenti che c'e' dietro non e' andato tutto ai maiali.
E' un discorso fatto e rifatto, non affondiamo gli adattamenti italiani per la solita italianata di piangerci addosso e parlar male, purtroppo e' una triste verita'.
ribadisco il concetto...
il doppiaggio è una merda:
1) alcune voci e parlate sono incagabili (vedi colosso)
2) sono stati cambiati e stravolti molti dialoghi
morale come già detto se riuscite a resistere guardatevelo SOLO in lingua originale.
poi l'italiota medio non sa che esiste il trailer normale e il red band, non è consapevole del fatto che ha visto un trailer epurato ed è convinto di poterci portare pure i figli a vedersi dead pool...
Ma al cinema non dovrebbero tipo impedirgli di entrare con bimbi teoricamente?
Cmq sulle serie tv/film di natura comica onestamente i dialoghi in lingua originale sono fondamentali se il doppiaggio non è ad un livello molto molto alto, o si ottiene di fatto l'effetto opposto o non riuscito.
Ma non è roba per fare i fighi, prendete the big ban theory in EN e in ITA sono praticamente 2 cose differenti. A me in ita non fa ridere in EN mi fa pisciare.
la migliore rece (MOLTO SPOILEROSA) del film.
http://www.i400calci.com/2016/02/dea...sione-rated-r/
Qui in Francia è rated 12, quindi non so, tireranno un d20 in ogni paese :p
Son riuscito a vederlo versione originale sottotitolato. In francese non se ne parla proprio, son terribili >.<
Film sublime, geniale e irreverente per quanto mi riguarda il migliore film della marvel insieme ai guardiani della galassia
La prima cosa che ho fatto tornando a casa è stata riascoltarla
visto stasera.... che dire un capolavoro. ovviamente visto in lingua originale e si ok alcune cose non le possono per forza tradurre perche' perdono il senso se tradotte.... ma questo e' una cosa comune ma scusate reynolds in lingua originale e' un cazzo di fottuto mito :D
cioe' lui e' deadpool, che e' reynolds, che e' deadpool :D
Riuppo il thread per dire un paio di robe. La prima è che sicuramente il film è un capolavoro, hanno reso giustizia al personaggio. La seconda è che l'ho visto in italiano e debbo dire che a parte la voce di Francis e di Colosso che erano proprio brutte, il resto è stato doppiato egregiamente, hanno cambiato le storture che c'erano nel trailer (quella roba del cervello shackerato e quella dello spiedino).
Secondo me da vedere in entrambe le salse, sia in originale che doppiato a seconda dei gusti.
Mi fa ridere chi ha gridato all'obrobrio nel doppiaggio tanto per postare qualcosa sul nulla, perchè alla fine dei conti avranno cannato il trailer ma il film l'hanno fatto bene. Poi rimane comunque il presupposto che ognuno se lo vede come vuole, ma una chance sicuramente si può dare.
Visto ieri, mi è piaciuto molto, è un film marvel senza quella fastidiosa patina disney sopra.
Nel suo ambito di film tratto da un fumetto ignorante e d'azione è riuscito bene, ma come quasi ogni film marvel non lo guarderei piu' di due volte... mi aspetto di più dal prossimo con Cable ohyesss :D