Appunto hador, io alla fin fine parlo di quelli che passano su mtv -.-
Escaflowne, Trigun, Evangelion, FMA imo son fatti alla grande :D
Certo che se poi vai a vedere le troiate di italia1... :rain:
Printable View
Appunto hador, io alla fin fine parlo di quelli che passano su mtv -.-
Escaflowne, Trigun, Evangelion, FMA imo son fatti alla grande :D
Certo che se poi vai a vedere le troiate di italia1... :rain:
Tralasciando che l anime di naruto e' orribilmente lento (ogni combattimento minimo 2 flashback che si ciucciano 3 puntate) e il manga e' eoni avanti (in tutti i sensi :D) il doppiaggio italiunesco fa' veramente pieta', alla fine non solo fanno traduzioni di traduzioni quindi il significato va' a troie ma in piu' censurano anche della roba perche' devono farlo vedere ai baNbini che tornano da sKuola. Assolutamente inguardabile.
Cmq non è che la voce japi di naruto sia così matura, è la voce di uno spastico uguale a quella italiana
:rotfl:
Non è proprio vero che i nostri doppiatori non sono capaci e soprattutto sono finiti li per caso, sono solamente diversi da quelli jappo, loro hanno le loro voci noi le nostre.
Che poi ci siano doppiatori non tanto bravi nn vuol dire che lo siano tutti! :gha:
Edit: pensavo parlassi di tutti i doppiatori, invece ho letto dopo che dicevi di quelli degli anime...
Il fatto è che i fansub di solito prendono riferimento dal manga (se c'è un manga dell'anime) e di solito le traduzioni dei manga in inglese sono quanto di più vicino alla traduzione reale :|
Tipo molto avanti nel manga ci sarà un tipo che dice a naruto che ha il pisello piccolo, voglio vedere come faranno nell'anime su italia uno.. (anche se non ci arriveranno mai)
Naruto jap a volte ha pure un linguaggio scurrile, mica possono farlo sentire alle 13:30 su italia 1 dai.
Ma è sempre stato così in genere.
Vedi anche Dragonball.
Le censure di certe scene ( tipo quando Kakashi viene torturato da Itachi con il Mangekyou ) fanno pena.
Abb godibile cmq, anche se indietro almeno 2 anni rispetto al jap.
Il problema è sempre lo stesso, in italia cartoni=bambini dai 5 ai 15 anni, in jappo cartoni=tutti (con le dovute ecceziono, tipo gli hentai nn penso li facciano vedere ai bambini) e i bambini jappo si vedono cartoni che da noi sarebbero censurati pesantemente sia per quanto riguarda la violenza che il sesso.
Purtroppo è solo una questione di cultura diversa :/
Ripartito da dove era fermo con le repliche.praticamente dalla 1 prova dell'esame più o meno
Finisci che parli giapponese :sneer:
Scherzate? Io ho imparato davvero un po' di jappo :D
Soka! = Va bene!
No = Sì
Kato = Tecnica
Io ne so a pacchi :nod:
Nono anche un po' di più :p
Però non li so scrivere, ma li so dire (robe tipo "capito!" oppure "mi spiace!", robe del genere) :D
Vabbè kun sensei sempai si sapevano,com era l altro titolo con cui viene chiamato il protagonista di Gantz da Kato Ercos?
chan, ma se lo dici a un uomo dovrebbe essere tipo dispregiativo perchè gli dai della femminuccia, infatti è strano che katou si rivolga così a kurono.
Beh all inizio (sono alla quarta puntata) mi pare un po cagasotto il protagonista eh..
Si ma il punto è che continua per tutta la serie.
Btw io non ho assolutamente capito il finale, nessuno mi illumina? :D
MTV ha fatto delle buone traduzioni. Ma Naruto è davvero scandaloso, il problema è che alla mediaset mettono sempre quei 4-5 a tradurre gli anime e ce ne fosse uno capace. Io alla fine mi sono abituato al jappo, ed essendo uno che legge spesso, e quindi ho acquisito anche una certa velocità di lettura, non ho mai avuto problemi con i sottotitoli. E' una questione di gusti, e giustamente uno fa come gli pare, ma il fatto che Axet si sia rivolto in modo così ironico su chi guarda naruto in ita non è tanto perchè lo si guarda in italiano, è perchè Naruto su Mediaset è stato tradotto di merda e con tagli allucinanti, a volte con dialoghi perfino cambiati(mi ricordo ancora la puntata dove Orochimaru afferma che Sasuke è divenuto perfino più forte di lui, quando in realtà il soggetto era Itachi -.- ). Io vi consiglio di provare a guardarvi qualche puntata susseguente alle ultime date in ita prima delle repliche, subbate, giusto per farvi un'idea. Tanto non è vero che dovete guardarvi mille puntate, in realtà alla fine della prima serie, partendo dalle ultime puntate date in ita, mancavano circa una 30ina di puntate. Dopodichè ci sono un 80ina di filler inutili ai fini della storia che potete tranquillamente evitare per passare alla seconda serie, shippuden, che è tutt'ora arrivata alla 12sima puntata in jappone, e che si trova già subbata in giro.