Uppo.
Doppiato bene imo, però la voce di ryuk stona rispetto a quella stridula e surreale dell'originale.
Printable View
Posso non capire le sfumature date agli accenti e alla sillabazione, ma non mi venire a dire che non è possibile fare un commento sull'impostazione visto che di serie jappo me ne son viste e riuscivo senza problemi a capire l'enfasi e l'intonazione data ad una particolare frase nel contesto, certo magari non la percepivo bene come un jappo ma è pure normale, lingua e anche culture diverse.
L'hai vista la puntata stasera? Mi vuoi dire che la voce di Ryuk non ti ha lasciato perplesso?
Per quanto riguarda la censura mi sembra pure normale, non c'è praticamente niente di lontanamente equivoco o strano nella prima puntata, se avessero iniziato a tagliare sin da subito potevano pure risparmiarsi di metterlo in onda.
Insomma mc, la tonalità e il tono di voce dicono cmq molto anche se non capisci quel che sta dicendo. Per capirci, se peter griffin non avesse avuto la voce che ha (che è praticamente identica tra la versione ita e quella originale) non sarebbe stato lo stesso.
Non so se mi son spiegato bene :look:
bellissimo il doppiaggio ma sono concorde col fatto che il grande Alessandro Rossi nn vada bene per Riuk :)
tu puoi fare tutti i commenti che vuoi ed io penso di poter dire che li trovo senza senso se non e ' per romperti i coglioni ma perche lo penso e te l'argomento. tu le tue opinioni io le mie.
Ripeto che trovo inutile valutare la voce di un personaggio e commentare quale delle due risulta meglio, troverai sempre meglio quella che sei abituato a sentire ed e' palese che in anime che hai visto subbati troverai come minimo "strana" quella che sei meno abituato a sentire
Se vuoi puoi fare la prova inversa prendi un attore che sei abituato a vedere doppiato in italiano ad esempio Harrison ford o Richard gere la cui "voce" italiana la si conosce bene e senti la loro vera voce, semplicemente le troverai poco appropriate ad i personaggi dei film che ricoprono ma e' solo abitudine, la tua, e quella e' la loro vera voce ;)
questa cosa invito a farla tutti basta un dvd di un attore famoso doppiato vi daranno realmente fastidio le voci reali semplicemente per abitudine.
Sulla censura invece come non detto c'e' stata.
l'ultima frase dell anime in italiano, come leggevo in un blog, e' stata cambiata probabilmente per non suscitare problemi con i pretidelcazzovistochesiamoinitalia da dio del nuovo mondo in padrone del nuovo mondo, la differenza e' poca ma sostanziale visto cosa diventera' per le masse "kira"
in effetti, curioso come sono, ho messo nel lettore il dvd delle puntate subbate di Dn e la frase finale e' boku wa shin sekai no kami che anche per chi conosce poco di giappo come me capisce che vuol dire io saro' il dio del nuovo mondo e non padrone che non si dice kami
ripeto niente di che, ma perche cazzo cambiarlo?
:wave:
vero infatti la parola "shin" è fondamentale :p
invece secondo me è un brutto segno..
Si ma appunto non ho criticato il fatto che il doppiatore non abbia fotocopiato la voce jappo per riproporla in italiano (altrimenti avrei dovuto criticare anche la voce di light che non c'entra niente con l'originale, anche se per quanto diversa mi sembra azzeccata), il problema è che la voce di ryuk non rispecchia la perversione e inquietudine di base, la versione italiana dà quella sicurezza e compostezza che si adatta più a un politico o a un'eroe tutto di un pezzo che a uno shinigami, e questo va anche un po fuori dal discorso voce orginale/voce italiana, visto che per quanto diversa mi sarei aspettato qualcosa di più particolare.
Proprio perchè sono consapevole di questo effetto ho cercato di giudicarla nel modo più lucido possibile.
C'avevo fatto caso, ma non gli avevo dato importanza perchè pensavo fosse legato ad un discorso di sincronizzazione labiale, anche se effettivamente cambiare "dio" con "padrone" dà tutto un'altra impressione, non fa capire l'egocentrismo e la depravazione del pesonaggio...
allora sara colpa delle traduzioni italiane di shin dragon e kaoh shin dove usavano la parola Dio = shin :p
dipende dal kanji ci sono piu di una dozzina di kanji che si pronunciano o scrivono in romanji shin ed i signficati sono diversi: da nuovo,a fede, a credenza, anche divinita(ma credo sia piu cinese) a volte credo si usi shin al posto di kokoro (cuore) ma inteso come parte fondamentale
ma shin insieme a sekai vuol dire nuovo mondo di questo ne sono sicuro, c'e' un quartiere ad osaka che si chiama cosi e volendo per rimanere in tema anche l'ultima puntata di death note si chiama shin sekai ed e' tradotta in tutte le lingue in Nuovo mondo o new world, proprio riferita a quella frase inziale.
Ma sostanzialmente in giapponese dio e' kami
Sono sicuro che kami vuol dire dio o divinita'
kamikaze deriva l'unione di vento (kaze) e dio (kami) vento divino o soffio divino, tenku no kami e' il dio dei cieli and so on, il modo di rivolgersi alle divinita e sempre kami-sama con l'onorifico
e' improbabile che lo shin in quella frase sia dio visto che viene usato il kami nella stessa frase e comunque la frase sarebbe se non erro sekai no shin e non shin sekai no kami
la frase invece e' boku wa shin sekai no kami
io diventero' (boku wa) il dio/divinita' (kami) del (no) nuovo (shin) mondo(sekai) :lick:
Poi io ne so veramente poco di nipponico lo studio da relativamente poco e sono autodidatta quindi posso dire anche megastronzate ma cmq mi sembra che kuroko o uraner ne sappiano a pacchi di giapponese magari per curiosita' si puo chedere a loro.
addo una piccola specificazione sul disorso della censura di death note.
la cosa riguarda chi e' interessato a comprare la versione dvd di death note.
a quanto pare sono due versioni differenti quella trasmessa da mtv e quella in vendita nei dvd.
Nella versione dvd doppiata in italiano la frase finale e' "Saro' il dio del nuovo mondo"
Sembra quindi che la versione dvd sia senza censure.
hanno tagliato tutta la parte delle sorelle ..lol
edit. anzi, han tagliato 5 minuti buoni di episodio :asd:
si han tagliato anche un po di sgozzamenti delle stesse, ma ci sta si e' ancora in fascia protetta ed il moige rompe i cazzi, si spera che la versione dvd almeno sia integrale, perche di second raid colpisce proprio il passaggio repentino da demenzialita' a crudezza e violenza.
resta cmq assurdo come per un film in prima serata facciano vedere una lama che entra in un collo o qualcuno sgozzato o un paio di tette, mentre la stessa cosa non la facciano per un animazione.
misteri dell' Italia.
di dn cosi di prima vista nn han tagliato niente, si son divertiti cn fmp asd
DN l'ho visto un botto di mesi fa ma mi pare non sia stato tagliato nulla (a parte il fatto che light continua a dire di voler diventare padrone di un nuovo mondo anzichè dio)
sembra che nelle puntate di fmp successive cioe la terza e quella di oggi non ia stato tagliato nulla anzi in quella di oggi c'era sangue a dirotto cadaveri e gli sgozzamenti delle gemelline ben visibili.