pensi che questo possa anche minimamente frenare gli utenti di ueintucheiuan? :sneer:
Printable View
Mazz sei un dito al culo, e' si avvocato purosangue... pero' vediamo alcuni dettagli:
1) The scope (il mirino???? WTF!!!) of the project (ripetizione!!1!!1!!one!!)
Scope (project management)
In project management, the scope of a project is the sum total of all of its products and their requirements or features.
Sometimes the term scope is used to mean the totality of work needed to complete a project.
Terminologia del PMP (Project Management Professional Certification) l'ISO del project management. PMbook 5a edizione.
Scope in management e' molto utilizzato. e non sto a divulgarmi troppo
2) Quando c'e' un PUNTO e a CAPO in Inglese non e' considerata ripetizione...
2b) approachs (approachEs) avendo un computer che corregge l'Italiano, difficilmente trova errori di battitura...
3) item (installation) che cazzo ne so cosa voglia dire "intallazione" ho messo "oggetto"/intallazione a discrezione di chi scrive...
4) Located e' grammaticalmente e sintassicamente corretta come definizione.
5) Coexistance: "peaceful relations between states of different ideologies," 1954, a Cold War term.
esattamente quello che vuole intendere la tizia. Che malgrado culture e modi di fare differente hanno collaborato...
6) had (has, la consecutio temporum per giove!)) Appunto per Dio... e' PASSATO e finito
7) ti posso parzialmente concedere il 2 volte Good ma nella frase non stona...
Imho stai rosicando.....
Figlioulo, io mi occupo di project management, pft. E questa è una cazzo di installazione, quindi nada project management, e il tuo scope è un fottuto mirino, *io bestia. Puppami la fava :sneer:
Ripetizioni grammaticalmente non sono un errore a prescindere, è un errore stilistico.
Etc etc etc.
E si marco ha ragione mi passa un cazzo asd asd asd
Pazzo, datti all'ippica.
Alka, bravo, promosso a pieni voti.
Nello, sufficiente, ma qualche imprecisione.