ci sono errori dozzinali ma quello più evidente che fa cambiare senso allo stesso finale e' una traduzione barbina di Sayonara.
Rei ogni volta che saluta qualcuno e se ne va lo fa con Sayonara.
Tenete conto cosa e chi e' Rei e cosa rappresenta nell opera sia come pathos e pulsione di Morte e tutto il resto be ogni volta che si lascia salutando qualcuno lo fa con sayonara cioe' ADDIO, non lo fa con ci vediamo(Ja ne in giapponese) o arrivederci (Mata ne in giapponese) ma con Sayonara cioe' addio.
Nel finale Shinji preoccupato per le condizioni di salute apre l'entry plug e trovando Rei viva scoppia quasi in lacrime dicendogli in sintesi che non e' sola e che non deve mai piu salutare con un addio le persone che conosce.
Il senso e' che le rivedra' che lei fa parte di qualcosa, ha legami ha gente che le vuole bene, che lei non e' sola (guarda un po il titolo: you are not alone).
Cosa fanno i cazzoni doppiano con: "quando te ne vai non dire arrivederci che ha un suono cosi triste"
Cioe' come sbuttanare parte del senso del finale con la stupidita', credo che chi ha curato la traduzione/adattamento non sia degno di portarmi il cazzo a pisciare e scusatemi lo sbrocco.
la frase letteralmente e' non dire cose tristi come addio, sembra che non l'incontrerai piu
tanto per specificare un gruppo di subber eng "dilettanti" come i Nyoro~n Subs hanno reso la frase
Don't say sad things like "farewell", as if we'll never meet again...
E' proprio su questo aspetto gli stessi subber avevano rilasciato un piccolo avi con note a marigine per meglio spiegare agli anglofoni il senso di quel sayonara/farewell del finale e del perche appunto farewell e non goodbye perche tra i due vocaboli passa la stessa differenza di sayonara e mata ne.
Sono piccolezze, per molti di voi saranno sicuramente cagate, lo so, ma sinceramente sono queste sfumature e piccole perle che rendono eva un opera a mio gusto sublime: addio non puo essere tradotto liberamente con arrivederci visto che il senso in tale contesto di addio e' proprio il non vedere mai piu al punto che shinji alla fine la riprende piangendo su quell aspetto.
Chi cura la traduzione/adattamento deve starci attento molto di piu dei dilettanti perche e' il suo lavoro ed ancora una volta la dynit ha cagato fuori dal vasetto.