Guarda io tendenzialmente avrei lasciato il termine in inglese e lo avrei spiegato. Perchè trovare un equivalente che suoni bene in italiano non è facile. Forse "manipolazione degli avversari", ma come ho specificato farei come sopra.
Printable View
uhm..m`ero perso sto game.....
vediam che ne esce fuori
che niubbi ... si traduce ovviamente con "mez aoe/root aoe/stun aoe" a seconda dei casi :nod:
:sneer:+:elfhat:
che poi tra l'altro il gioco non verra localizzato quindi quella era solo na traduzione da fansite :nod:
le traduzioni fatte su daoc sono fra le peggiori mai viste
"il cadavere di il suo giace per terra"
forse giusto "all your bases are belong to us" è fatto peggio :sneer:
no, questo è il motivo per cui le localizzazioni vanno evitate come la morte :sneer:
purtroppo la lingua italiana è troppo complessa con tutti i vari articoli (in)determinativi singolari/plurali/maschili/femminili, mentre in inglese praticamente ce ne sta 1 solo per tipo :sneer:
vaglielo a dire agli script di richiamo che "of" deve tradurlo con di, del, della, dell' ecc a seconda di cosa c'è dopo :sneer:
Dati ufficiali Funcom che penso possano interessare un pò tutti^_^:
1.0 General - 05.03.2008
Required
OS: Windows Vista/XP
Processor: 3GHz Pentium IV
RAM: 1GB RAM
Video Card: Shader Model 2.0 and 128MB RAM: NVIDIA GeForce 5800 or ATI 9800
Recommended
Processor: Intel Core 2 Duo 2.4 GHz (E6600) or better
Video Card: NVIDIA GeForce 7950GX2 or better
RAM: 2GB or more
Enhanced for: DirectX 10, 64-bit processors, multi-core
Supports Parental Controls on Windows Vista