io ho passato la scimmia a tutta la mia gilda di wow donne completamente ignoranti di fumetti comprese:sneer:
si son guardati tutta la prima serie in americano. nerd del cazzo.:point::point:
Printable View
:rotfl::rotfl:
boh cmq tutti quelli che dicono di guardarlo in lingua originale....
ma cazzo siete tutti madrelingua lol ?
Io in inglese parlato me la cavo egregiamente, ma vedere un film ti perdi minimo minimo il 20% ...
quindi italiano e passa la paura, chissenefotte se la voce di giappocino è 3 decibel superiore a quella del corrispettivo in inglese asd
dai oggi son buono che e' arrivato il pc nuovo(grazie Hador, e' una meraviglia:love::love: ) e te lo spiego.
Intanto la maggior parte ha guardato heroes coi sottotitoli, quindi nn serve essere madrelingua, ma soprattutto si apprezza MOLTO di piu' la recitazione degli attori ascoltandolo in americano.
Tipo dopo 3 ore dalla puntata ammeregana uscivano i sub in italiano eh :O
Sottotitoli in inglese e passa la paura.. Naturalmente bisogna avere uua buona conoscenza dell'inglese scritto, ma è anche un magnifico modoodi imparare modi di dire e parole. Me lo avessero insegnato con le serie televisive alle superiori invece che con quelle cazzo di cassettine per dementi sarei stato molto più contento :D
Spoiler
pensa la traduzione se ne mangia almeno il doppio, oltre a sputtanare del tutto la recitazione degli attori... oltre al fatto che i dialoghi di heroes sono talmente rarefatti che per perdere qualcosa devi essere veramente alle primissime armi...
Vero che il Jappo impara a parlare fra qualche puntanta? :awk:
Mi sarei abbastanza scassato di leggere :sleep:
ci sono i sottotitoli in italiano e tra inglese e quelli segui tutto senza dover ascoltare il ciuco di shrek
no il jappo parla in jappo per l'80% dei suoi dialoghi, giusto a metà serie spiaccica un po' di inglese
E che palle -.-°
Un superpotere di imparare le lingue no eh :p
Bah sara' ma io tutte queste pippe sul doppiaggio non me le sono mai fatte :D
Ap.
Mi ricordo che ad esempio Lost lo iniziai a vedere doppiato in ita, e mi pareva fatto benissimo...
Poi dalla 2nd season in poi l'ho guardato in lingua originale e quando ho rivisto in tv le puntate ita m'è preso un colpo, facevano cagare :gha:
E dire che, tutto sommato, come doppiaggio non è niente male...
Idem Heroes.
La cosa peggiore purtroppo è che si perdono totalmente gli accenti dei personaggi, esempio Desmond con l'accento scozzese in Lost oppure Mohinder con quello indiano in Heroes, evidentemente doppiarli con un accento simile sarebbe risultato più comico che altro, però è un peccato. In fin dei conti fa parte dei tratti salienti del personaggio :/
peraltro, anche per me i sottitoli (in lingua originale, per dio! i sub in italiano sono una cosa assurda.. passi il tempo a cercare di capire che ha detto a seconda di come e' stato tradotto.. proprio proprio se non sai una ceppa di ing) hanno voluto dir tanto in apprendimento.
Heroes ha dei dialoghi rarefatti ma delle parlate abbastanza complesse (Nathan e Claire su tutti).. nonostante questo quando sono "in forma", dopo una stagione intera per farci l'abitudine, riesco a vederle senza sub, tenermi a parte il file .srt e ogni tanto controllare se mi perdo pezzi di dialogo importanti.
Con Kyle xy idem, anzi, anche meglio.
menomale ke nn han messo accento indiano al tizio altrimenti avrebbero messo la stessa voce del tipo ke fa film comici e avrebbe perso serietà
per intenderci lui---> http://www.hyphenmagazine.com/blog/a...kal_penn12.jpg
ve lo immaginate con la voce dello stesso doppiatore? ke ovvvove :afraid:
sottotitoli = leggere e non guardare fisso l'azione.
imho eh.
cmq hiro spacca una cifra :D
Oggi ho visto pezzi sparsi giusto per rinfrescare la memoria e per sentire le voci.
Alcune non ci sono proprio. Però, bisogna dire allo stesso tempo, che sono gli stessi produttori, o registi o non so chi, della serie che scelgono i doppiatori delle varie lingue. Quindi queste sono state accettati dalla casa di produzione.
(almeno dovrebbe essere così).
Vedendo il trailer della prox puntate:
Salva la cheerleader, salva il mondo.
Beh, avevo paura facessero peggio :afraid:
Ecco, appunto, cosa cavolo gli costava andare a prendere due giapponesi e metterli a doppiare le frasi in italiano di hiro ed ando? Ce li avremo un paio di attori giapponesi in giro per l'Italia, no?
Non c'è cosa più terrificante dell'imitazione degli accenti. Enjoy the Tetesco ti Cermania experience...
Potevano prendere Takahide Sano :rotfl:
http://www.sosiapistoia.it/uploads/i.../scheda_11.gif
Cmq concordo sulle considerazioni di Deffo e Fara sugli accenti :) (e imho non è essere pignoli con le traduzioni pd, è semplicemente che altrimenti il personaggio perde parte della sua caratterizzazione, imho)
ma il fatto che il giapponese/cinese/orientale? medio non riesca a pronunciare la r correttamente mica è un invenzione cinematografica...
Concordo...
Scusate ma solo io quando mi vedo le serie mi butto sul divano sto con l'encefalogramma quasi piatto e il max sforzo che voglio fare e' muovere il dito sul telecomando per alzare o abbasssare il volume? :D
Leggere + stare "piu o meno" attento ai dialoghi = scazzo :confused:
visto tutto in inglese...bellissimo:D
Io mai usati subs ita, uso quelli eng che nn ti fanno distogliere molto attenzione, perche li colleghi velocemente al parlato, e cmq ti viene piu naturale leggerli solo in fase di dialoghi veloci e slang.