Originally Posted by
gorgon
4. purezza della traduzione: m'è capitato spesso di buttare l'occhio ai sub di lost, desperate housewives ed heroes quando li vedevo con mia cuggggggina che non li capisce in inglese; i sub, presi alternativamente dai due maggiori siti di fansub italiani (ricordo chiaramente come i sostenitori dell'uno o dell'altro si siano scannati anche su questo stesso forum), mi sembravano tradotti in maniera similmente agghiacciante, nel senso che ogni tanto sentivi gli attori dire una cosa e sotto ce n'era scritta un'altra -o che una locuzione tipo sling your hook fosse tradotta in maniera letterale tipo sgancia il tuo uncino; non so quanto la situazione possa esser differente con un anime, ma francamente dubito che in giro ci siano poi tutti sti madrelingua ita/jap per fare una traduzione filologica (spesso a tempo di record), soprattuto visto che poi prendi in mano un qualsiasi manga pubblicato in italia dalle maggiori case editrici del settore e ti rendi conto che qua e là i traduttori sembrano non aver idea di cosa sia l'italiano