axet, abbozza :gha:
una volta tanto, fallo.
Printable View
axet, abbozza :gha:
una volta tanto, fallo.
La prima frase non ha il minimo senso eh. Pure io ho visto molte più cose doppiate in italiano che tu in giapponese, sai com'è viviamo in italia :sneer:
Poi spiegami n'attimo, stesso discorso che ho fatto per hador, tu parli giapponese a livello madrelingua? Ora, posso capire i film made in USA dove uno può avere un riscontro oggettivo, passino i doppiaggi ridicoli come naruto o dragon ball che non c'è bisogno di fare raffronti per capire che è merda sciolta, ma tu come fai a dire che il doppiaggio jappo è migliore di quello italiano se non capisci mezza virgola di quello che dicono? E per la stessa ragione ti perdi anche le varie sfumature proprie di una lingua e/o giochi di parole e menate simili?
Son curioso eh, senza flammare, ma sta cosa non ha proprio senso. Poi se parli giappo a livello alto allora ok, ma altrimenti..
Top Gear è doppiato di merda, mi metto le mani nei capelli ogni volta che mi capita di vederlo. E quindi? Cioè se alciuni doppiaggi son fatti male allora son fatti male tutti?Quote:
guardati top gear su discovery, il programma più visto al mondo, vedi come lo tagliano e lo doppiano pronunciando top gheer
son gusti poi, non tutti si vogliono mettere a leggere i dialoghi (parlando di anime) mentre te li vedi e li senti, però il livello del doppiaggio resta quello che è
Non è che è sempre la stessa gente a doppiare eh, lol
Per quanto poi riguarda i sub, c'è poco da fare. In molti casi la traduzione non è perfetta, i discorsi risultano sconclusionati, ci sono errori qua e la. Come già detto son d'accordissimo sul fatto che ci sono dei doppiaggi che fanno talmente merda che non ho nemmeno il coraggio di pensare di guardarli in italiano (tutta roba di italia1 perlopiù), ma se mi vieni a dire che un Evangelion è doppiato male allora non so che risponderti :)
ma qui c'è veramente gente che si fa le sege mentali sui doppiaggi in giapponese dei cartoni animati?
voi state male
evangelion ho addirittura i dvd in ita... teribbile. Non è (solo) per le traduzioni, ma per le voci, usano sempre gli stessi 10 cani terribili.
guarda che io di cose in giapponese ne ho viste :D
è per dire che il livello dei doppiaggi in italiano in vari ambiti l'ho presente e ho presente però anche quello dei giapponesi, mentre tu forse hai meno confidenza con i secondi
quante volte nei doppiaggi degli anime ho sentito cose oscene, ovvio i livelli di doppiaggio di italia uno sono un discorso a parte, ma anche quelli che seguivo da giovane su mtv (sicuramente più curati e anime di ben altro livello) avevano dei buchi paurosi anche per quanto riguarda i giochi di parole. questi ultimi tra l'altro spesso vengono spiegati o accennati nei sub se fatti da gente preparata (e sono sicuro che lavora gente più appassionata ai sub che ai dub), mentre nella traduzione scompaiono proprio o vengono cambiati nella versione simile italiana, so che è uno sbatti fermare l'anime mentre lo vedi per leggere magari dei giochi di parole ma poi è nel gusto personale decidere se prediligere la fruibilità o l'aderenza, e io devo dire che sono diventato uno molto pignolo su questo.
poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?
inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni
cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
no tutto ok.. doppiaggio italiano sempre ottimo per gli anime
Esatto, fai bene a scrivere forse. Tranne pochissimi anime tutti quelli che ho visto li ho visti prima in jappo sub-ita o sub-eng e POI in italiano. E ne ho visti veramente tanti :)
Cioè tu capisci quel che dicono? A furia di ascoltare il giappo ho imparato i numeri da 0 a 10 e qualche parola, direi assolutamente non abbastanza per dare un parere sul doppiaggio, non credi?Quote:
poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?
inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
Il paragone con l'inglese non c'azzecca molto visto che l'inglese lo parlo. Non fluent sicuramente, ma siccome capisco il 95% di quello che dicono senza ausilio dei sottotitoli posso capire se la traduzione è ben fatta, le inflessioni, etc etc. In giapponese.. beh se si mettono a contare si.
Occhio che questa è un'assunzione MOLTO forte. Senza contare che un conto è doppiare uno show, un altro un anime/film.Quote:
per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
Pure io e non capisco proprio il senso del discorso.Quote:
tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni
cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
I protagonisti degli anime sembran tutti avere la voce da cinno? Ti ricordo che in molti anime il cui doppiatore italiano del protagonista è un uomo nella versione originale è UNA DONNA. Ed in FMA, shinji in NGE and so on.
Btw si siamo OT :D
http://anonyupload.com/ :banana:
domani aprirò un thread sul doppiaggio da qualche parte nel forum e ne parleremo :sneer:
A me esce una pagina error 999 di yahoo lol
pure a me adesso esce l'errore
dovrebbero aprirlo il 25 per prendere il posto di mega con server in russia e sì chiedono donazioni per comprare server ecc..
ma ovviamente col cazzo che poccio dei soldi...mai messi..non sono un partigiano di ste guerre, anzi fotte nu cazzo :sneer:
"Thank you mister Dotcom for the service for several years.
We hope you'll release as soon as possible.":rotfl:
Io onestamente questo lutto , ( dalla mia uber connessione alice 7 mega che va a 3 col vento a favore ) non lo vedo . Sistemi di streaming a questo modo erano troppo sgamati e si basavano sul fatto che la sede di origine fosse in un salcazzo di posto e difficilmente bloccabile. Il problema è che non essendo una rete, basta andare a monte dell unico rubinetto e tutta la baracca implode. Per questo ed altri motivi sistemi di p2p ed affini li vedo molto piu longevi proprio perchè si basano su reti che hanno grosse potenzialità :D
Si parlava poi di un successore del p2p , chissà che fine ha fatto quel progetto *_*
Boh Kinson per fortuna che ne sono nati un sacco di streaming negli ultimi mesi...e magavideo era da un pò inutilizzabile per gli ultimi video
Te veramente avrai guardato 10 minuti di anime in giapponese e chiuso, veramente non hai un'idea... oppure sei semplicemente parte di quella categoria che non guarda roba doppiata in linea di principio perche' 'eh ma i sub ti distraggono!' e devi difendere la scusa.
Il doppiaggio soffre di svariati problemi, alcuni generici ed alcuni specifici dell'italiano.
Nello specifico considera che non solo una volta il doppiaggio italiano era enne volte meglio di oggi, mentre ormai la qualita' e' andata ai maiali, ma devi oltretutto considerare che il doppiaggio e' sempre stata una mafia, solo che una volta almeno c'era la mafia con Amendola, mentre oggi hai la mafia televisiva e ti ritrovi i peggio porci a doppiare solo perche' magari sono stati ad una puntata di amici.
L'altro problema e' generico per qualsiasi lingua, non importa quanto buono il doppiaggio possa essere, i doppiatori scelti nella lingua originale sono scelti per specifici motivi, l'autore ha una certa cosa in mente, e spesso il doppiatore non rende tanto quanto. Prova a guardarti Evangelion in giapponese quando Shinji da di matto, non c'e' paragone.
Questo riporta ad un altro specifico problema nostro, come detto sopra spesso i doppiatori scelti han voci da ragazzini, anche laddove in lingua originale magari hanno una voce adulta.
Insomma, un gran porcaio.
E sopratutto n italia di anime belli doppiati ce ne sono veramente pochi..
Ci hai preso in pieno :confused: :rotfl:
Vediamo.. giusto per citare i primi che mi vengono in mente tra i più famosi: naruto, bleach, fma, fma: brotherhood, nge, code geass, code geass r2, gurren lagann. devo continuare? Tutti visti anche in italiano obv, tranne naruto e bleach.
Nono ma 10 minuti e ho chiuso :rotfl:
Ah quindi fa merda a priori il doppiaggio? In qualsiasi lingua? Che poi manco capisci che minchia dicono rofl, ha senso se mi parli di serie inglesi dove puoi notare le differenze ma in un anime a parte la voce in se non distingui NIENTE. Inflessioni, intonazioni, cagate varie.. niente. A meno che tu parli giapponese, allora ok. Parli giapponese?Quote:
Il doppiaggio soffre di svariati problemi, alcuni generici ed alcuni specifici dell'italiano.
Nello specifico considera che non solo una volta il doppiaggio italiano era enne volte meglio di oggi, mentre ormai la qualita' e' andata ai maiali, ma devi oltretutto considerare che il doppiaggio e' sempre stata una mafia, solo che una volta almeno c'era la mafia con Amendola, mentre oggi hai la mafia televisiva e ti ritrovi i peggio porci a doppiare solo perche' magari sono stati ad una puntata di amici.
L'altro problema e' generico per qualsiasi lingua, non importa quanto buono il doppiaggio possa essere, i doppiatori scelti nella lingua originale sono scelti per specifici motivi, l'autore ha una certa cosa in mente, e spesso il doppiatore non rende tanto quanto. Prova a guardarti Evangelion in giapponese quando Shinji da di matto, non c'e' paragone.
Esempi? Perchè se non suffragato da prove si può dire tutto e il contrario di tutto.Quote:
Questo riporta ad un altro specifico problema nostro, come detto sopra spesso i doppiatori scelti han voci da ragazzini, anche laddove in lingua originale magari hanno una voce adulta.
Insomma, un gran porcaio.
E in ogni caso non esiste una regola generale, ci sono produzioni doppiate bene e produzioni doppiate di merda, come in ogni cosa. Se per te FMA è doppiato male tanti auguri, non so che dirti.
Gli anime son l'unica cosa che ha senso doppiata in italiano mentre in inglese fanno cagare ( a parte quelli che nascono in inglese obvs.)
anche se continuo di jap+sub eng , sai mai che prima o poi imparo il jappominchia cosi :nod:
gurren lagann in ita. enough.
sto notendo che c'è stata una bella contrazione delle release.
Fatela finita che siete Estremamente ot
axet ha ragione su questo. alcuni dialoghi di gurren lagaan sono surreali. mi immagino i doppiatori quando gli hanno dato lo script con le battute fare una faccia "ma che cazzo è sta roba? "
http://tctechcrunch2011.files.wordpr...abox.jpg?w=640
Last Thursday the US Justice Department came down hard on Megaupload and its mega founder, Kim Dotcom. In the days since, there has been a shake-up of sorts in the digital storage realm. Several smaller sites have drastically changed their business models. Others, like MediaFire, reached out to me after I published this post attempting to distance themselves from Megaupload.
However, yesterday, a new theory surfaced that indicates Megaupload’s demise had less to do with piracy than previously thought. This theory stems from a 2011 article detailing Megaupload’s upcoming Megabox music store and DIY artist distribution service that would have completely disrupted the music industry.
TorrentFreak first reported about the service in early December 2011. Megabox was just in beta at that time with listed partners of 7digital, Gracenote, Rovi, and Amazon. Megaupload was in a heated marketing battle with the RIAA and MPAA who featured Kim Dotcom in an anti-piracy movie (5:10 mark). The site had just sued Universal Music Group for wrongly blocking Megaupload’s recent star-studded YouTube campaign. Things were getting vicious in December but the quiet launch of Megabox might have been the straw that broke the millionaire’s back.
Dotcom described Megabox as Megaupload’s iTunes competitor, which would even eventually offer free premium movies via Megamovie, a site set to launch in 2012. This service would take Megaupload from being just a digital locker site to a full-fledged player in the digital content game.
The kicker was Megabox would cater to unsigned artists and allow anyone to sell their creations while allowing the artist to retain 90% of the earnings. Or, artists could even giveaway their songs and would be paid through a service called Megakey. “Yes that’s right, we will pay artists even for free downloads. The Megakey business model has been tested with over a million users and it works,” Kim Dotcom told TorrentFreak in December. Megabox was planning on bypassing the labels, RIAA, and the entire music establishment.
Megaupload was likely large enough to actually find success. Other services have tried what Megabox was set to do, but Megaupload was massive. Prior to its closure last week, the site was estimated to be the 13th most visited site on the Internet, accounting for 4% of all worldwide Internet traffic. It boasted 180 million registered users with over 50 million visiting the site daily. Megaupload was already a seemingly trusted service for artists to distribute their work. Megabox would have a monetized that popularity by passing on the bulk of the earnings back to the artists.
“You can expect several Megabox announcements next year including exclusive deals with artists who are eager to depart from outdated business models,” said Dotcom late last year. But that’s probably not going to happen. Kim Dotcom and several other Megaupload executives are now awaiting trial on various charges including racketeering, money laundering, and various counts of piracy. It seems they flew too close to the sun. High on success and a half a world away in New Zealand and Hong Kong, they attempted to take on the music industry head-on. Now they’re in jail.
Puo starci veramente, io l'avrei usato giorno e notte un servizio del genere :drool:
Credo che facciate però un po di confusione tra doppiaggio e traduzione, sono entrambi problemi che affliggono gli Anime ma sono differenti. Innanzitutto bisogna dire che la scuola dei doppiatori italiana è ottima e ci sono gran professionisti ma hanno tutti un difetto , vogliono dei soldi e spesso neanche pochi , purtroppo però gli anime hanno un mercato relativo (pensate invece alle serie TV o alle sit-com per dire) e ne consegue che se il mercato è ridotto e i soldini sono un po meno a fare i doppiaggi non ci vadano i super attoroni ma quelli che possono permettersi i produttori.
E' come fare un film in un certo senso , se hai un budget limitato difficilmente ti ritroverai ad avere come protagonista un De Niro.... ti accontenti di qualcun altro sperando magari di beccare una promessa.
Discorso traduzione invece , quello è un dramma , è evidente che salvo rari casi chi fa le traduzioni sia qualcuno che non sa nulla dell'anime originale e quindi traduce "testualmente" (anche se parlare di testuale riferendosi al Giapponese è ovviamente un errore) , qualche traduttore che fa "un passettino" in più c'è , ma di solito il piattume impera , anche in qesto caso è una questione di soldini , se non ce ne sono , non si investe e quindi prendi quello che puoi...... purtroppo.
bannato il P2P in antartide :cry:
http://nakedsecurity.sophos.com/2009...ed-antarctica/
:hidenod:
fileserve up and running again
videoweed funzia per gli streaming! :confused:
si tornerà alla normalità.. puliti i server, bannati utenti usa e bloccando ip usa passa la paura :banana:
dopo la terza riga ho lasciato fare...già sto fuso se poi provo pure a leggere in english sbrocco....
riassumete plz!!!
Denghiu.
Ah per inciso pure robin è stato catturato, l'hanno ingabbiato a nottingham