se non avete gia visto il film nn guardate sto link che è praticamente mezzo film :sneer:
Printable View
Spoiler
Spoiler
per consecutio temporum se è stasera sarebbe più corretto tradurlo in italiano col futuro, poi vabbè intanto vediamo di capire se è "ci vediamo" o "ceniamo/ceneremo"
io in inglese sento chiaramente un "dine" (verbo "cenare") e in italiano sento chiaramente un "ceniamo" non "ci vediamo". All'inizio pure io cmq pensavo fosse "ci vediamo"
...
Si vede cmq che non ci passa per un caxxo la scimmia eh? Star qui a disquisire di ste facezie :D
La traduzione esatta è "stasera ceneremo nell'Ade", traduzione originale del fumetto.
Ovviamente Ade = inferno quindi va benissimo lo stesso.
Onestamente mi soffermerei + su altri aspetti che sul futuro/presente di un verbo :bored:
spartan training http://www.youtube.com/watch?v=w6Eyg...%3Fp%3D8801562
gg :sneer:
Venerdi 23 h 22,40 / Arcadia di Melzo / Sala Energia / posti già prenotati (prima che mi porto sfiga da solo preciso che le prenotazioni iniziano il martedì pomeriggio, e che quindi ovviamente prenoteremo dopo pranzo :nod: ) :
PWNAGGIO! :metal:
Tanek, alura ci vediamo a melzo venerdi' ci sarò con i miei amici ;P