Vero che il Jappo impara a parlare fra qualche puntanta? :awk:
Mi sarei abbastanza scassato di leggere :sleep:
Printable View
Vero che il Jappo impara a parlare fra qualche puntanta? :awk:
Mi sarei abbastanza scassato di leggere :sleep:
ci sono i sottotitoli in italiano e tra inglese e quelli segui tutto senza dover ascoltare il ciuco di shrek
no il jappo parla in jappo per l'80% dei suoi dialoghi, giusto a metà serie spiaccica un po' di inglese
E che palle -.-°
Un superpotere di imparare le lingue no eh :p
Bah sara' ma io tutte queste pippe sul doppiaggio non me le sono mai fatte :D
Ap.
Mi ricordo che ad esempio Lost lo iniziai a vedere doppiato in ita, e mi pareva fatto benissimo...
Poi dalla 2nd season in poi l'ho guardato in lingua originale e quando ho rivisto in tv le puntate ita m'è preso un colpo, facevano cagare :gha:
E dire che, tutto sommato, come doppiaggio non è niente male...
Idem Heroes.
La cosa peggiore purtroppo è che si perdono totalmente gli accenti dei personaggi, esempio Desmond con l'accento scozzese in Lost oppure Mohinder con quello indiano in Heroes, evidentemente doppiarli con un accento simile sarebbe risultato più comico che altro, però è un peccato. In fin dei conti fa parte dei tratti salienti del personaggio :/
peraltro, anche per me i sottitoli (in lingua originale, per dio! i sub in italiano sono una cosa assurda.. passi il tempo a cercare di capire che ha detto a seconda di come e' stato tradotto.. proprio proprio se non sai una ceppa di ing) hanno voluto dir tanto in apprendimento.
Heroes ha dei dialoghi rarefatti ma delle parlate abbastanza complesse (Nathan e Claire su tutti).. nonostante questo quando sono "in forma", dopo una stagione intera per farci l'abitudine, riesco a vederle senza sub, tenermi a parte il file .srt e ogni tanto controllare se mi perdo pezzi di dialogo importanti.
Con Kyle xy idem, anzi, anche meglio.
menomale ke nn han messo accento indiano al tizio altrimenti avrebbero messo la stessa voce del tipo ke fa film comici e avrebbe perso serietà
per intenderci lui---> http://www.hyphenmagazine.com/blog/a...kal_penn12.jpg
ve lo immaginate con la voce dello stesso doppiatore? ke ovvvove :afraid:
sottotitoli = leggere e non guardare fisso l'azione.
imho eh.
cmq hiro spacca una cifra :D
Oggi ho visto pezzi sparsi giusto per rinfrescare la memoria e per sentire le voci.
Alcune non ci sono proprio. Però, bisogna dire allo stesso tempo, che sono gli stessi produttori, o registi o non so chi, della serie che scelgono i doppiatori delle varie lingue. Quindi queste sono state accettati dalla casa di produzione.
(almeno dovrebbe essere così).
Vedendo il trailer della prox puntate:
Salva la cheerleader, salva il mondo.
Beh, avevo paura facessero peggio :afraid: