esatto :)
Printable View
Ecco, appunto, cosa cavolo gli costava andare a prendere due giapponesi e metterli a doppiare le frasi in italiano di hiro ed ando? Ce li avremo un paio di attori giapponesi in giro per l'Italia, no?
Non c'è cosa più terrificante dell'imitazione degli accenti. Enjoy the Tetesco ti Cermania experience...
Potevano prendere Takahide Sano :rotfl:
http://www.sosiapistoia.it/uploads/i.../scheda_11.gif
Cmq concordo sulle considerazioni di Deffo e Fara sugli accenti :) (e imho non è essere pignoli con le traduzioni pd, è semplicemente che altrimenti il personaggio perde parte della sua caratterizzazione, imho)
ma il fatto che il giapponese/cinese/orientale? medio non riesca a pronunciare la r correttamente mica è un invenzione cinematografica...
Concordo...
Scusate ma solo io quando mi vedo le serie mi butto sul divano sto con l'encefalogramma quasi piatto e il max sforzo che voglio fare e' muovere il dito sul telecomando per alzare o abbasssare il volume? :D
Leggere + stare "piu o meno" attento ai dialoghi = scazzo :confused:
visto tutto in inglese...bellissimo:D
Io mai usati subs ita, uso quelli eng che nn ti fanno distogliere molto attenzione, perche li colleghi velocemente al parlato, e cmq ti viene piu naturale leggerli solo in fase di dialoghi veloci e slang.