Fantastica puntata niente da dire, cmq apre nmila interrogativi uno + interessante dell'altro.
Printable View
Fantastica puntata niente da dire, cmq apre nmila interrogativi uno + interessante dell'altro.
Spoiler
ma la 11 l'han fatta ? non la trovo !
si, da martedi' mattina\lunedi' notte e' disponibile :nod:
pd son diventato un drogato... ogni volta mi dico "questa è l'ultima questa è l'ultima" e son già arrivato alla 8 :gha:
perche' sei n00b -.-°
Spoiler
Spoiler
Spoiler
io mi sono appena guardato la 9 e ci ho trovato una stronzata colossale in mezzo, non so se ne avete già parlato ho preferito non leggere tutti gli spoiler o mi sarei rovinato qualcosa.
Spoiler
ok ho visto pure la 10 e ho capito... :gha:
Tra l'altro quell'attore ha veramente una faccia di cazzo :sneer:
ha la faccia da nerd-sotuttoio-cagacazzo :sneer:
oddio... ho dovuto aspettare che mi riportassero il desktop dall'assistenza per scaricare la 11...
intanto aggiungo una considerazione sulla 10: nessuno ha notato che il sylar pre "bordello" è praticamente identico a clark kent? :point:
cmq secondo me riguardo alla 11Spoiler
pesante il finale della 11 QQ
Qualcuno ha provato le versioni HR? Io sto cercando di scaricare quelle, ma non vengono giù :cry:
io ho i sottotitoli ita della 11 sfasati, partono diversi secondi dopo il parlato. Qualcuno ha lo stesso problema o mi può passare i suoi sottotitoli. Sto usando bs player...dovrei usare virtual dub con windows media player ?
usa vlc animale :gha:
significa che il file che hai tirato giù è differente da quello che hanno usato per la sincro dei sottotitoli... solitamente su itasa indicano il file "giusto"
detto questo, al momento sono dal laptop e non ti posso dire che programma usare... ma ce n'è uno molto stupido che risincronizza tutto semplicemente indicando la prima e l'ultima battuta (credo si chiami fun sub)... prova a cercare su internet
Lo scrivo per tutti: la versione giusta è la proper, non la xor.
E poi aggiungo, la revisione dei sottotitoli la facciamo noi di subsfactory, quelli di itasa detto tra noi sono dei cinnazzi che non sanno neanche scrivere in italiano :sneer: Ogni volta nel forum dei traduttori postano le frasi che hanno dovuto correggere perchè tradotte pedestramente :D
Si ok, mi sono fatto trascinare anch'io nella guerra tra subber :devil:
Ovviamente. Ma purtroppo ci sono degli aborti di natura che nel 2006 ancora conoscono solo due lingue, l'italiano e il dialetto. :laugh:
Certe serie meritano di essere viste anche da questi individui, ogni tanto qualcuno si muove a pietà e traduce i sottotitoli anche per loro.
io lo studio l'inglese, ma preferisco capire ogni singola parola. Se poi mi capita il vocabolo che non so mi incazzo. Inoltre con l'italiano mi faccio bene il conto di quello che capisco bene e mi alleno.
niente sottotitoli >>>>>>> sottotitoli .... uso i sottotitoli solo se mi perdo qualche pezzo, onestamente mi danno fastidio i sottotitoli, spostano troppo l'attenzione rispetto al resto delle immagini
Verissimo, io seguo Heroes e BSG senza sottotitoli, ma purtroppo certe serie sono difficilissime da seguire senza. Soprattutto quelle con molte battute. Ad esempio Studio 60 è strapieno di termini tecnici relativi alla televisione, e ha una media di circa 950 battute ad episodio.
Ecco, colgo l'occasione per consigliarvi Studio 60 ;)
ma guarda... heroes lo seguo pure senza sottotitoli... il vero dramma è Dr House, che non solo parla di medicina (argomento di cui non capisco una mazza già in italiano), ma che solitamente parla a macchinetta blablablablablablablablablablablablablablablablabl ablablablabla
che roba è weeds? :scratch: