Fungiossi a voi?
Printable View
Fungiossi a voi?
ancora coi sottotitoli state? :sneer:
btw http://www.downforeveryoneorjustme.c....net/%E2%80%8E
Alcune serie le capisco senza, altre non ci riesco.
è temporaneo, cambio hard disk sul server in corso..
meno male che esiste twitter lol m'era preso un colpo
Usate subsfactory.
subfactory è più veloce, ma i sottotitoli lasciano a desiderare
fanno cacare, ieri scaricato ed era tutto fuori fase.... ma comunque si capiva bene anche senza
no, il fuori fase non c'entra nulla, il fuori fase è relativo al file che hai scaricato. Evidentemente non ne hai scaricato uno per il quale i sottotitoli erano destinati, o i sottotitoli non corrispondevano semplicemente alla qualità (tipo 720p, 1080p) che sfasano sempre
Da itasa e subfactory vi consiglio eztv per andare sul sicuro, sui file
Dove si trovano i sub in inglese? Seguendo sempre le solite serie ormai faccio anche senza ma mi piacerebbe guardare anche i film in lingua e almeno per iniziare vorrei poter avere i sub
Addic7ed
Come per tutto cambierà da serie a serie. Dipende molto dal revisore finale. Ma la linea finchè io facevo il revisore per subsfactory era che ci si impiegava più tempo ma si curava maggiormente la traduzione. Ma si parla di 6 anni fa, quindi...
Comunque facciamo tradurre loro anche alcuni sottotitoli per il festival e se la cavano egregiamente. Certo ogni tanto scivolano su qualche banalità, ma lo fa anche il traduttore professionista che li coordina e che paghiamo un occhio della testa :)
Si, anche io, ma non solo, la traduzione era proprio pessima. ricordo l'ultima puntata di scrubs aveva errori di traduzione indecenti, frasi intere che non c'azzeccavano un cazzo (tipo 'it's about the same', riferito al confronto tra due cose, con 'penso tu abbia ragione', o il nano alla fine che traducevano 'segui la via del kun fu' quando in realtà diceva una cosa tipo 'sta attento alle palle' o roba così), ma posso anche credere che la cosa cambi da serie e serie.
Personalmente, RECENTEMENTE, ho notato che BB lo traducono più velocemente su SF, ma con alcuni strafalcioni di traduzione. Trascurabili magari... but still
Per i sub inglesi invece c'è da dire che dipende da chi li codifica, perchè alcuni sono riadattati dalla versione per ciechi in file srt e quindi ci sono frasi tagliate e riportano i suoni. Nammerda.
X me l'unico veramente complesso col quale ho grosse difficoltà finora è Deadwood, gli altri si comprendono senza grossissime difficoltà..
sherlock holmes confermo che è tosto seguirlo quando parte nelle spiegazioni, ma dipende dal non avere familiarità con l'accento britannico.
L'irish può essere ostico come dice sha ed alcuni personaggi di Hell on Wheels, compreso Bohannon, in molti casi biascicano intere frasi rendendole semi incomprensibili.