Results 1 to 7 of 7

Thread: info traduzione latino

  1. #1
    Lieutenant Commander Mez's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Milano
    Posts
    6.607

    Default info traduzione latino

    qualcuno potrebbe dirmi se è possibile tradurre questa frase in latino?
    Perchè io, in quanto essere razionale, sono in grado di dedurre la Verità dalle Cause a priori.

    se esce con significato, in quanto so 0 di latino.

  2. #2
    Lieutenant Commander Verci's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Gallarate
    Posts
    8.541

    Default

    Quia, sicut ratio entis, priori vero ex causis possunt deducere.


    G.Translate dice questo, ma sono solo 14 anni che non leggo/scrivo latino e già allora non lo sapevo molto bene...
    Actually:
    DAoC: off, forever...
    ReaLife: on? oh really?
    Work: slave...

    Puppatemelo aoe

  3. #3
    Ipnotik's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    urr
    Posts
    5.648

    Default

    Quote Originally Posted by Verci View Post
    Quia, sicut ratio entis, priori vero ex causis possunt deducere.


    G.Translate dice questo, ma sono solo 14 anni che non leggo/scrivo latino e già allora non lo sapevo molto bene...
    anchio sono tanti anni che non faccio latino, ma questa traduzione di google e' sbagliata di sicuro.


    possunt e' terza persona plurale, invece dovrebbe essere POTEST per la prima persona
    poi verita' dovrebbe essere veritatem visto che sarebbe accusativo.

    poi non sono tanto sicuro nemmeno di "sicut ratio entis"...


    io quindi la tradurrei cosi', pero' quel sicut ratio entis non mi convince, non mi ricordo un cazzo

    Quia, sicut ratio entis, priori veritatem ex causis potest deducere.
    Spoiler


  4. #4
    Master Chief Petty Officer Dr.Doomed's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Latveria
    Posts
    2.067

    Default

    Potest e` terza persona singolare, possum e` la prima persona.
    Le masse saranno sempre al di sotto della media. La maggiore età si abbasserà, la barriera del sesso cadrà, e la democrazia arriverà all'assurdo rimettendo la decisione intorno alle cose più grandi ai più incapaci.
    Sarà la punizione del suo principio astratto dell'uguaglianza, che dispensa l'ignorante di istruirsi, l'imbecille di giudicarsi, il bambino di essere uomo e il delinquente di correggersi. Il diritto pubblico fondato sulla uguaglianza andrà in pezzi a causa delle sue conseguenze.
    Perché non riconosce la disuguaglianza di valore, di merito, di esperienza, cioè la fatica individuale: culminerà nel trionfo della feccia e dell'appiattimento. L'adorazione delle apparenze si paga.
    "Frammenti di diario intimo", 12 giugno 1871

    They are entitled to their opinion but they suffer from the notable disadvantage of being completely wrong

    Discutere con certe persone è come giocare a scacchi con un piccione. Puoi essere anche il campione del mondo ma il piccione farà cadere tutti i pezzi, cagherà sulla scacchiera e poi se ne andrà camminando impettito come se avesse vinto lui.

    ~-~-~ νῦν μὴ κακά στοχάζομαι ~-~-~

  5. #5
    Lieutenant Commander Verci's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Gallarate
    Posts
    8.541

    Default

    rosa rosae rosae rosam rosa rosa
    rosae rosarum rosis rosas rosae rosis


    non so neanche se l'ho fatta giusta... è l'unico ricordo che ho... lingua di merda... ore e ore buttate via al liceo...
    Actually:
    DAoC: off, forever...
    ReaLife: on? oh really?
    Work: slave...

    Puppatemelo aoe

  6. #6
    Lieutenant Commander Necker's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mediolanum
    Posts
    12.044

    Default

    minchia e pensare che io nn l'ho manco fatto e mi mangio le manine....
    Daoc
    Spoiler

  7. #7
    Petty Officer 3rd Class
    Join Date
    Nov 2010
    Location
    Milan
    Posts
    395

    Default

    Al momento non ho tempo di mettermici, ma penso che per tradizione latina una frase del genere sarebbe espressa al passivo, ovvero "Da me, in quanto essere razionale, la verità è possibile che sia dedotta dalle cause a priori."

    In italiano suona molto male, ma la costruzione latina è proprio questa.

    Oltre al fatto che dubito verrebbe usata una locuzione con un avverbio come sicut (che per altro assume più spesso e in modo più completo il significato di "come") ma piuttosto un ablativo assoluto per esprimere l'ampiezza del significato di una formula forte come "in quanto essere razionale".

    In merito a questo, andrei a rifarmi alle varie traduzioni che ci possono essere da Aristotele del famoso "l'uomo è animale razionale", sicuramente lì non ti sbagli. (al limite sostituisci la parola animale con essere.)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 64.80 Kb. compressed to 55.10 Kb. by saving 9.70 Kb. (14.96%)]