Results 1 to 9 of 9

Thread: Tales of Destiny 2 - traduzione italiana

  1. #1
    Enlisted
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    boh
    Posts
    4

    Default Tales of Destiny 2 - traduzione italiana

    Saluti ^^
    Ho trovato per caso questo topic dove se ne parlava, quindi ho pensato che a qualcuno sarebbe potuta interessare la notizia.
    Stiamo lavorando ad una traduzione del gioco pressoché completa, comprendente i dialoghi principali, le skit, e persino Npc e descrizioni varie. Siamo ormai a due terzi del totale, quindi non è una cosa avviata da pochissimo. Se vi interessa seguirla posso inviarvi il link tramite messaggio privato, o potete cercare 'tales of destiny 2 progetto di traduzione italiana' su google.
    La cosa ha una certa rilevanza poiché di questo titolo non esisteva nessuna altra traduzione, nemmeno in inglese.

    Inoltre un noto gruppo di hackers sta già smanettando con il disco di gioco per vedere se sarà possibile in futuro completare l'opera con una patch, ma per ora la cosa sembra difficoltosa quindi non ci sono garanzie.

  2. #2
    Ensign xv25's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Terronia
    Posts
    3.680

    Default

    Beh intanto complimenti per il lavorone e la sbatta
    Pero' permettimi una cosa... chi era interessato a giocarselo è molto probabile che lo abbia gia' fatto usando faqs/walkthrough in inglese, chi non lo era... è difficile che si metta a giocare un qualcosa che rimane comunque completamente in jappo seguendo dei testi al pc o degli stampati per quanto esaustivi siano, non è tanto un problema di italiano o inglese :\
    Last edited by xv25; 10th June 2009 at 08:02.

  3. #3
    Lieutenant Commander Suppa's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Posts
    5.098

    Default

    Ti/Vi stimo profondamente perchè ToD2 è uno di quei titoli che ho sempre desiderato giocare ma non ho mai potuto a causa della lingua.
    Anche perchè non sopporto il giocare con una faq vicino..

    Quindi io vi consiglierei di contattare un gruppo di quelli che ha curato la traduzione di altri titoli giapponesi come NamcoXCapcom e FrontMission 4 per chiedere magari informazioni su come manipolare i files della ps2 per modificare i testi e poi patchare.
    sono sicuro che qualcuno vi verrà incontro.

    In bocca al lupo e ancora congratulazioni per l'impresa!
    "Computer games don’t affect kids. I mean if Pacman affected our generation as kids, we’d all be running around in a darkened room, munching pills and listening to repetitive electronic music."
    "What's a XBOX360 now? A beta-testing platform for the PS3 final version?"
    Official DickShit of [W] Games Pwnage!


    || www.cpstudio.net || www.framedealer.it || www.foto-genique.com ||

  4. #4
    Lieutenant Junior Grade Odyen's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Milano
    Posts
    4.072

    Default

    Grandi, vi stimo, se mi mandi un pm con il link al progetto te ne sarei grato.

  5. #5
    Lieutenant Commander Devon's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Pisaurum
    Posts
    28.274

    Default

    bella, buona fortuna

  6. #6
    Enlisted
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    boh
    Posts
    4

    Default

    Grazie per i complimenti ^^

    Quote Originally Posted by xv25 View Post
    Beh intanto complimenti per il lavorone e la sbatta
    Pero' permettimi una cosa... chi era interessato a giocarselo è molto probabile che lo abbia gia' fatto usando faqs/walkthrough in inglese, chi non lo era... è difficile che si metta a giocare un qualcosa che rimane comunque completamente in jappo seguendo dei testi al pc o degli stampati per quanto esaustivi siano, non è tanto un problema di italiano o inglese :\
    Il fatto è che non esiste nemmeno una traduzione inglese, una guida di quelle esistenti può aiutarti ad arrivare al boss finale e a sconfiggerlo, ma credo che capire la trama sia ben più importante in un gioco del genere.
    Esiste anche una 'guida alla storia', in cui riassume il contenuto dei dialoghi, ma oltre al fatto che non rende assolutamente bene come i dialoghi stessi, l'ho trovata molto vaga e a tratti imprecisa, sorvolando addirittura sulle battute migliori delle scenette.

    Per quanto riguarda la voglia di seguirlo con la guida a fianco, dipende dall'interesse che ognuno ha per questa serie. C'è già chi lo sta facendo con la nostra, e anch'io tempo fa ho giocato Tales of Rebirth seguendo al pc la traduzione inglese, non essendoci altro modo, e sono rimasto pienamente soddisfatto. Considerando quanto sono stupendi, sia Rebirth che Destiny 2, a mio parere vale lo sforzo.

    Quote Originally Posted by Suppa View Post
    Ti/Vi stimo profondamente perchè ToD2 è uno di quei titoli che ho sempre desiderato giocare ma non ho mai potuto a causa della lingua.
    Anche perchè non sopporto il giocare con una faq vicino..

    Quindi io vi consiglierei di contattare un gruppo di quelli che ha curato la traduzione di altri titoli giapponesi come NamcoXCapcom e FrontMission 4 per chiedere magari informazioni su come manipolare i files della ps2 per modificare i testi e poi patchare.
    sono sicuro che qualcuno vi verrà incontro.

    In bocca al lupo e ancora congratulazioni per l'impresa!
    Non è un problema di inesperienza, non mi va di nominarlo e tirarlo in ballo prima che arrivino le conclusioni, ma posso dire che il gruppo che se ne sta occupando è il più esperto in italia.
    Il problema sembra dovuto ad una composizione molto atipica e confusionaria dei contenuti della iso, differente anche dai Tales successivi sulla stessa console.

    Quote Originally Posted by Odyen View Post
    Grandi, vi stimo, se mi mandi un pm con il link al progetto te ne sarei grato.
    Faccio subito

  7. #7
    Lieutenant Commander Suppa's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Posts
    5.098

    Default

    Quote Originally Posted by LucaLink View Post
    Non è un problema di inesperienza, non mi va di nominarlo e tirarlo in ballo prima che arrivino le conclusioni, ma posso dire che il gruppo che se ne sta occupando è il più esperto in italia.
    Non ho parlato di inesperienza , assolutamente.
    Ma lo scambio di pareri con sviluppatori di altri progetti finiti e funzionanti non fa di certo male.
    Anche perchè una volta "aperto" il tutto si puo' procedere a sviluppare una traduzione in inglese per ampliare il pubblico.E a riguardo c'era gia' un gruppo che lo stava provando... a livello embrionale ma tramite patch.. quindi li si puo' sentire magari.

    http://www.tales-cless.org/?page=tod2


    Ad ogni modo non c'e' bisogno di tanto mistero, prima o poi le cose si vengono a sapere, e nella comunità (e soprattutto qui su wayne) per queste persone che si fanno un culo quadro per passione, non puo' che esserci solo stima e rispetto.
    "Computer games don’t affect kids. I mean if Pacman affected our generation as kids, we’d all be running around in a darkened room, munching pills and listening to repetitive electronic music."
    "What's a XBOX360 now? A beta-testing platform for the PS3 final version?"
    Official DickShit of [W] Games Pwnage!


    || www.cpstudio.net || www.framedealer.it || www.foto-genique.com ||

  8. #8
    Enlisted
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    boh
    Posts
    4

    Default

    Conosciamo quel progetto, ma la stima per quel gruppo non è delle migliori, per via di alcuni motivi.
    Ovviamente quelli che si occupano del lato tecnico hanno molti contatti nell'ambiente, e faranno senza dubbio il possibile.
    Per la segretezza, appena lo diranno sul loro sito mi sentirò libero di dirlo anch'io

  9. #9
    Enlisted
    Join Date
    Jun 2009
    Location
    boh
    Posts
    4

    Default

    Ho tardato ad avvertire, la traduzione è stata conclusa un paio di settimane fa ^^
    Prima il link era diretto ad un forum per cui nisba, ma ora posso dare il collegamento ad un sito che spero possa essere considerato 'di supporto'. Altrimenti cancellate il link e farò diversamente.

    Buona giocata se siete interessati ^^ http://kirameki.altervista.org/

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 71.64 Kb. compressed to 60.84 Kb. by saving 10.80 Kb. (15.08%)]