Audio eng Sub eng tutta la vita
lol@catzeniammer
Audio eng Sub eng tutta la vita
lol@catzeniammer
Eh lo so ma già mi rompo ad ascoltare i dialoghi quando si fanno troppo lunghi figurati a leggerli
Il problema sta tutto nella concretezza del dialogo cmq..
Un conto è se dicono :
Questo è il paese X fondato da Y
un altro è:
Questo è il paese X fondato da Y che un giorno mentre guadava Z ha pensato H e blablabla![]()
che fail, se non vuoi ascoltare/leggere i dialoghi di dragon age nn lo comprare nemmeno e aspetta diablo 3![]()
Currently playing:
//
Le 3 Leggi di Burner:
1) La figa può piacere a pochi ma il culo piace a tutti. (citazione da qualche parte)
2) Se tu oggi hai failato più di me, è perchè ancora io non ho finito di failare.
3) Se c'è la tecnologia per jumpgatare, si può pure sentire il botto nello spazio. (riferito ad Eve)
Per essere so fatti abbastanza bene in quel senso.
Intendo che per come son fatti sei tu a poter/dover richiedere maggiori info, in caso contrario puoi andare dritto al dunque senza comunque perderti niente di fondamentale.
Però per l'importanza che hanno, giocarlo senza leggerli è come giocare Monkey Island skippando tutti i dialoghi.
Ma si possono skippare i dialoghi?cioè nel senso io leggo il sub eng e sticazzi non voglio sentire la pronuncia sassone-.-
Piccola parentesi: non so se avete notato l'andazzo della localizazione dei vari giochi negli ultimi tempi; il voice over italiano è sempre più spesso sostituito a quello polacco ceco o russo e ci va già di grassa che almeno traducano i testi. Ho come l'impressione che in leggera controtendenza rispetto a tutto il mondo il mercato italiano stia o regredendo o non crescendo al ritmo degli altri mercati europei dell'est europa, gg.
BG2, espansione, NWN, icewind dale ec: tutti titoli dopiati e neanche malissimo.
Lugdaag rr7x shaman Karak Azgal
Tulkion rr80 white lion Karak Norn
In questo caso specifico non è doppiato nulla in nessuna lingua perchè la quantita' di voci è disumana e sarebbe costato un casino farlo, credo
Generalmente per i titoli grossi invece è tutto sempre doppiato
Non vorrei sbagliare ma c'è il voice over in tedesco spagnolo francese polacco e russo
Lugdaag rr7x shaman Karak Azgal
Tulkion rr80 white lion Karak Norn