I'm no hero. Never was. Never will be.
-----
Soul of the mind, key to life's ether
Soul of the lost, withdrawn from its vessel
May strength be granted so the world might be mended...
So the world might be mended...
guarda che io di cose in giapponese ne ho viste
è per dire che il livello dei doppiaggi in italiano in vari ambiti l'ho presente e ho presente però anche quello dei giapponesi, mentre tu forse hai meno confidenza con i secondi
quante volte nei doppiaggi degli anime ho sentito cose oscene, ovvio i livelli di doppiaggio di italia uno sono un discorso a parte, ma anche quelli che seguivo da giovane su mtv (sicuramente più curati e anime di ben altro livello) avevano dei buchi paurosi anche per quanto riguarda i giochi di parole. questi ultimi tra l'altro spesso vengono spiegati o accennati nei sub se fatti da gente preparata (e sono sicuro che lavora gente più appassionata ai sub che ai dub), mentre nella traduzione scompaiono proprio o vengono cambiati nella versione simile italiana, so che è uno sbatti fermare l'anime mentre lo vedi per leggere magari dei giochi di parole ma poi è nel gusto personale decidere se prediligere la fruibilità o l'aderenza, e io devo dire che sono diventato uno molto pignolo su questo.
poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?
inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni
cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
Last edited by Malbrouk; 24th January 2012 at 01:00.
a.k.a. connit
no tutto ok.. doppiaggio italiano sempre ottimo per gli anime
Esatto, fai bene a scrivere forse. Tranne pochissimi anime tutti quelli che ho visto li ho visti prima in jappo sub-ita o sub-eng e POI in italiano. E ne ho visti veramente tanti
Cioè tu capisci quel che dicono? A furia di ascoltare il giappo ho imparato i numeri da 0 a 10 e qualche parola, direi assolutamente non abbastanza per dare un parere sul doppiaggio, non credi?poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?
inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
Il paragone con l'inglese non c'azzecca molto visto che l'inglese lo parlo. Non fluent sicuramente, ma siccome capisco il 95% di quello che dicono senza ausilio dei sottotitoli posso capire se la traduzione è ben fatta, le inflessioni, etc etc. In giapponese.. beh se si mettono a contare si.
Occhio che questa è un'assunzione MOLTO forte. Senza contare che un conto è doppiare uno show, un altro un anime/film.per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
Pure io e non capisco proprio il senso del discorso.tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni
cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
I protagonisti degli anime sembran tutti avere la voce da cinno? Ti ricordo che in molti anime il cui doppiatore italiano del protagonista è un uomo nella versione originale è UNA DONNA. Ed in FMA, shinji in NGE and so on.
Btw si siamo OT![]()
I'm no hero. Never was. Never will be.
-----
Soul of the mind, key to life's ether
Soul of the lost, withdrawn from its vessel
May strength be granted so the world might be mended...
So the world might be mended...
domani aprirò un thread sul doppiaggio da qualche parte nel forum e ne parleremo![]()
a.k.a. connit
A me esce una pagina error 999 di yahoo lol
dovrebbero aprirlo il 25 per prendere il posto di mega con server in russia e sì chiedono donazioni per comprare server ecc..
ma ovviamente col cazzo che poccio dei soldi...mai messi..non sono un partigiano di ste guerre, anzi fotte nu cazzo
"Thank you mister Dotcom for the service for several years.
We hope you'll release as soon as possible."![]()
Last edited by Pancrazio; 24th January 2012 at 01:53.
Io onestamente questo lutto , ( dalla mia uber connessione alice 7 mega che va a 3 col vento a favore ) non lo vedo . Sistemi di streaming a questo modo erano troppo sgamati e si basavano sul fatto che la sede di origine fosse in un salcazzo di posto e difficilmente bloccabile. Il problema è che non essendo una rete, basta andare a monte dell unico rubinetto e tutta la baracca implode. Per questo ed altri motivi sistemi di p2p ed affini li vedo molto piu longevi proprio perchè si basano su reti che hanno grosse potenzialità![]()
Si parlava poi di un successore del p2p , chissà che fine ha fatto quel progetto *_*
Prima di amare gli altri, devi amare te stesso.
Boh Kinson per fortuna che ne sono nati un sacco di streaming negli ultimi mesi...e magavideo era da un pò inutilizzabile per gli ultimi video
Te veramente avrai guardato 10 minuti di anime in giapponese e chiuso, veramente non hai un'idea... oppure sei semplicemente parte di quella categoria che non guarda roba doppiata in linea di principio perche' 'eh ma i sub ti distraggono!' e devi difendere la scusa.
Il doppiaggio soffre di svariati problemi, alcuni generici ed alcuni specifici dell'italiano.
Nello specifico considera che non solo una volta il doppiaggio italiano era enne volte meglio di oggi, mentre ormai la qualita' e' andata ai maiali, ma devi oltretutto considerare che il doppiaggio e' sempre stata una mafia, solo che una volta almeno c'era la mafia con Amendola, mentre oggi hai la mafia televisiva e ti ritrovi i peggio porci a doppiare solo perche' magari sono stati ad una puntata di amici.
L'altro problema e' generico per qualsiasi lingua, non importa quanto buono il doppiaggio possa essere, i doppiatori scelti nella lingua originale sono scelti per specifici motivi, l'autore ha una certa cosa in mente, e spesso il doppiatore non rende tanto quanto. Prova a guardarti Evangelion in giapponese quando Shinji da di matto, non c'e' paragone.
Questo riporta ad un altro specifico problema nostro, come detto sopra spesso i doppiatori scelti han voci da ragazzini, anche laddove in lingua originale magari hanno una voce adulta.
Insomma, un gran porcaio.