Page 12 of 14 FirstFirst ... 2891011121314 LastLast
Results 166 to 180 of 203

Thread: lutto

  1. #166
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Quote Originally Posted by Hador View Post
    evangelion ho addirittura i dvd in ita... teribbile. Non è (solo) per le traduzioni, ma per le voci, usano sempre gli stessi 10 cani terribili.
    In giapponese han delle voci spettacolari invece Ma l'hai mai visto in lingua originale cristiddio?
    Poi ancora con sta menata della traduzione, insegnalo anche a me il jappo pls ç_ç

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  2. #167
    Lieutenant Commander Galandil's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Somewhere
    Posts
    13.423

    Default

    Quote Originally Posted by Zl4tan View Post
    ma qui c'è veramente gente che si fa le sege mentali sui doppiaggi in giapponese dei cartoni animati?

    voi state male

  3. #168
    Ensign Malbrouk's Avatar
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Naples
    Posts
    3.773

    Default

    guarda che io di cose in giapponese ne ho viste
    è per dire che il livello dei doppiaggi in italiano in vari ambiti l'ho presente e ho presente però anche quello dei giapponesi, mentre tu forse hai meno confidenza con i secondi
    quante volte nei doppiaggi degli anime ho sentito cose oscene, ovvio i livelli di doppiaggio di italia uno sono un discorso a parte, ma anche quelli che seguivo da giovane su mtv (sicuramente più curati e anime di ben altro livello) avevano dei buchi paurosi anche per quanto riguarda i giochi di parole. questi ultimi tra l'altro spesso vengono spiegati o accennati nei sub se fatti da gente preparata (e sono sicuro che lavora gente più appassionata ai sub che ai dub), mentre nella traduzione scompaiono proprio o vengono cambiati nella versione simile italiana, so che è uno sbatti fermare l'anime mentre lo vedi per leggere magari dei giochi di parole ma poi è nel gusto personale decidere se prediligere la fruibilità o l'aderenza, e io devo dire che sono diventato uno molto pignolo su questo.

    poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
    per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?

    inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym

    per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati

    tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni

    cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
    Last edited by Malbrouk; 24th January 2012 at 01:00.


    a.k.a. connit

  4. #169
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

    Default

    no tutto ok.. doppiaggio italiano sempre ottimo per gli anime

  5. #170
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

    Default

    Quote Originally Posted by Malbrouk View Post
    guarda che io di cose in giapponese ne ho viste
    è per dire che il livello dei doppiaggi in italiano in vari ambiti l'ho presente e ho presente però anche quello dei giapponesi, mentre tu forse hai meno confidenza con i secondi
    quante volte nei doppiaggi degli anime ho sentito cose oscene, ovvio i livelli di doppiaggio di italia uno sono un discorso a parte, ma anche quelli che seguivo da giovane su mtv (sicuramente più curati e anime di ben altro livello) avevano dei buchi paurosi anche per quanto riguarda i giochi di parole. questi ultimi tra l'altro spesso vengono spiegati o accennati nei sub se fatti da gente preparata (e sono sicuro che lavora gente più appassionata ai sub che ai dub), mentre nella traduzione scompaiono proprio o vengono cambiati nella versione simile italiana, so che è uno sbatti fermare l'anime mentre lo vedi per leggere magari dei giochi di parole ma poi è nel gusto personale decidere se prediligere la fruibilità o l'aderenza, e io devo dire che sono diventato uno molto pignolo su questo.
    poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
    per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?
    inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
    per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
    tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni
    cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
    *
    esatto bravo!! ti manderò mia sorella

  6. #171
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Quote Originally Posted by Malbrouk View Post
    guarda che io di cose in giapponese ne ho viste
    è per dire che il livello dei doppiaggi in italiano in vari ambiti l'ho presente e ho presente però anche quello dei giapponesi, mentre tu forse hai meno confidenza con i secondi
    quante volte nei doppiaggi degli anime ho sentito cose oscene, ovvio i livelli di doppiaggio di italia uno sono un discorso a parte, ma anche quelli che seguivo da giovane su mtv (sicuramente più curati e anime di ben altro livello) avevano dei buchi paurosi anche per quanto riguarda i giochi di parole. questi ultimi tra l'altro spesso vengono spiegati o accennati nei sub se fatti da gente preparata (e sono sicuro che lavora gente più appassionata ai sub che ai dub), mentre nella traduzione scompaiono proprio o vengono cambiati nella versione simile italiana, so che è uno sbatti fermare l'anime mentre lo vedi per leggere magari dei giochi di parole ma poi è nel gusto personale decidere se prediligere la fruibilità o l'aderenza, e io devo dire che sono diventato uno molto pignolo su questo.
    Esatto, fai bene a scrivere forse. Tranne pochissimi anime tutti quelli che ho visto li ho visti prima in jappo sub-ita o sub-eng e POI in italiano. E ne ho visti veramente tanti

    poi non dico che il giapponese sia comprensibile ma certe espressioni sono sicuramente ricorrenti e uno comincia a farci l'orecchio, per cui si capisce anche dopo un po' che il doppiatore medio giapponese ha ben altra cultura e rispetto e quant'altro per tipo la prima passione del paese intero, e questo traspare molto se uno vuol farci caso.
    per dire penso che tu anche non essendo madrelingua inglese possa capire se una serie è doppiata da un indiano o un inglese no?

    inutile proprio affrontare la questione delle serie americane come tbbt o himym
    Cioè tu capisci quel che dicono? A furia di ascoltare il giappo ho imparato i numeri da 0 a 10 e qualche parola, direi assolutamente non abbastanza per dare un parere sul doppiaggio, non credi?
    Il paragone con l'inglese non c'azzecca molto visto che l'inglese lo parlo. Non fluent sicuramente, ma siccome capisco il 95% di quello che dicono senza ausilio dei sottotitoli posso capire se la traduzione è ben fatta, le inflessioni, etc etc. In giapponese.. beh se si mettono a contare si.

    per top gear è per dire che anche una serie di successo planetario con 350 milioni di spettatori viene doppiata da dei cani, figurati quanta cura e attenzione ci mettono nei cartoni animati
    Occhio che questa è un'assunzione MOLTO forte. Senza contare che un conto è doppiare uno show, un altro un anime/film.

    tra l'altro io evangelion l'ho visto in entrambe le versioni e mi è capitato di vedere spezzoni di anime doppiati in italiano dopo averli visti in lingua originale e mi ha sempre fatto sbocco, mettono sempre le voci dei cinni

    cmq questo è un discorso lungo e mi scuso per l'OT :P
    Pure io e non capisco proprio il senso del discorso.

    I protagonisti degli anime sembran tutti avere la voce da cinno? Ti ricordo che in molti anime il cui doppiatore italiano del protagonista è un uomo nella versione originale è UNA DONNA. Ed in FMA, shinji in NGE and so on.

    Btw si siamo OT

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  7. #172
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

  8. #173
    Ensign Malbrouk's Avatar
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Naples
    Posts
    3.773

    Default

    domani aprirò un thread sul doppiaggio da qualche parte nel forum e ne parleremo


    a.k.a. connit

  9. #174
    Ensign Hardcore's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Modena
    Posts
    3.550

    Default

    Quote Originally Posted by Pancrazio View Post
    Cioè dovrei donare dei soldi a un noto gruppo di hacker? ma cos'è na presa in giro?


  10. #175
    Lieutenant Commander Devon's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Pisaurum
    Posts
    28.274

    Default

    A me esce una pagina error 999 di yahoo lol

  11. #176
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

    Default

    pure a me adesso esce l'errore

  12. #177
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

    Default

    dovrebbero aprirlo il 25 per prendere il posto di mega con server in russia e sì chiedono donazioni per comprare server ecc..
    ma ovviamente col cazzo che poccio dei soldi...mai messi..non sono un partigiano di ste guerre, anzi fotte nu cazzo




    "Thank you mister Dotcom for the service for several years.
    We hope you'll release as soon as possible."
    Last edited by Pancrazio; 24th January 2012 at 01:53.

  13. #178
    Kinson's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    a casa del dott. House , al posto di Steve
    Posts
    13.081

    Default

    Io onestamente questo lutto , ( dalla mia uber connessione alice 7 mega che va a 3 col vento a favore ) non lo vedo . Sistemi di streaming a questo modo erano troppo sgamati e si basavano sul fatto che la sede di origine fosse in un salcazzo di posto e difficilmente bloccabile. Il problema è che non essendo una rete, basta andare a monte dell unico rubinetto e tutta la baracca implode. Per questo ed altri motivi sistemi di p2p ed affini li vedo molto piu longevi proprio perchè si basano su reti che hanno grosse potenzialità

    Si parlava poi di un successore del p2p , chissà che fine ha fatto quel progetto *_*
    Prima di amare gli altri, devi amare te stesso.

  14. #179
    Petty Officer 1st Class Pancrazio's Avatar
    Join Date
    Sep 2011
    Location
    bassa
    Posts
    944

    Default

    Boh Kinson per fortuna che ne sono nati un sacco di streaming negli ultimi mesi...e magavideo era da un pò inutilizzabile per gli ultimi video

  15. #180
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Quote Originally Posted by Axet View Post
    In giapponese han delle voci spettacolari invece Ma l'hai mai visto in lingua originale cristiddio?
    Poi ancora con sta menata della traduzione, insegnalo anche a me il jappo pls ç_ç
    Te veramente avrai guardato 10 minuti di anime in giapponese e chiuso, veramente non hai un'idea... oppure sei semplicemente parte di quella categoria che non guarda roba doppiata in linea di principio perche' 'eh ma i sub ti distraggono!' e devi difendere la scusa.

    Il doppiaggio soffre di svariati problemi, alcuni generici ed alcuni specifici dell'italiano.

    Nello specifico considera che non solo una volta il doppiaggio italiano era enne volte meglio di oggi, mentre ormai la qualita' e' andata ai maiali, ma devi oltretutto considerare che il doppiaggio e' sempre stata una mafia, solo che una volta almeno c'era la mafia con Amendola, mentre oggi hai la mafia televisiva e ti ritrovi i peggio porci a doppiare solo perche' magari sono stati ad una puntata di amici.

    L'altro problema e' generico per qualsiasi lingua, non importa quanto buono il doppiaggio possa essere, i doppiatori scelti nella lingua originale sono scelti per specifici motivi, l'autore ha una certa cosa in mente, e spesso il doppiatore non rende tanto quanto. Prova a guardarti Evangelion in giapponese quando Shinji da di matto, non c'e' paragone.

    Questo riporta ad un altro specifico problema nostro, come detto sopra spesso i doppiatori scelti han voci da ragazzini, anche laddove in lingua originale magari hanno una voce adulta.

    Insomma, un gran porcaio.

Page 12 of 14 FirstFirst ... 2891011121314 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 105.73 Kb. compressed to 90.72 Kb. by saving 15.01 Kb. (14.20%)]