the wire c'e' anche in italiano ed e' doppiato decisamente bene al di la dei feticismi per l'originale.
insomma uno puo sceglire se vederlo in lingua in lingua con i sub eng o ita o anche in italiano.
the wire c'e' anche in italiano ed e' doppiato decisamente bene al di la dei feticismi per l'originale.
insomma uno puo sceglire se vederlo in lingua in lingua con i sub eng o ita o anche in italiano.
Non ho mai rivolto a Dio altro che una preghiera, molto breve: "Dio, rendi ridicoli i miei nemici". E Dio l'ha esaudita. -Voltaire-
su fox, poi fx e poi cult dal 2005 al 2011, in italia ha subito troppo il fatto di non essere conosciuto
io l'ho visto in originale e poi anche in italiano :il doppiaggio ed adattamento e' veramente di livello d'altronde la ns scuola di doppiatori passa per le migliori al mondo, ripeto al di la dei feticismi della madrelingua.
Mcnully e' doppiato da Francesco Prando ad esempio.
Last edited by McLove.; 11th October 2013 at 18:31.
Non ho mai rivolto a Dio altro che una preghiera, molto breve: "Dio, rendi ridicoli i miei nemici". E Dio l'ha esaudita. -Voltaire-
E poi c'è questo (NON guardatelo se non avete ancora visto la serie):
ENGLISH MOTHAFUCKA!
sarebbe da chiedere a degre a st punto di splittare i thread e farne uno su the wire and stuff visto che stiamo smerdando il thread di BB
OT
discussione vecchia come il cucco, sapevo che si sarebbe arrivati a questo, se poi non l'avete visto anche in italiano allora vi manca il paragone di quanto sia fatto bene anche in italiano.
io l'ho visto in entrambe le versioni (in inglese per i fatti miei e l'ho rivisto per farlo vedere in ita) ed il mio parere e' che, se si capisce molto bene l'inglese ed anche alcune (parecchie) flessioni di slang, allora va benissimo. In caso contrario ci si perde il 50% dei dialoghi e dei significati non ha senso solo guaradare le figure ed allora non conviene per fare i fighi, via di sub siano eng o ita, oppure la versione in italiano e' fatta un gran bene, da come ne parlate sembra che in italiano sia un altra serie o che abbiano adattato e tradotto male e non e' cosi.
si rischia che la gente vendendolo in inglese non ne capisca un cazzo o ancora che nn capendone un cazzo in inglese e pensando che in ita sia una merda non lo veda manco per nulla a quel punto non stupiamoci che sta serie una delle piu belle in circoalzione sia stata vista da 6 persone in sto forum che di suo e' gia molto avido di serie, figuriamoci altrove che quando si parla di serie e dici the wire la gente nons appia nemmeno cosa sia.
cioe' per fare un esempio la mia ragazza parla molto bene l'inglese ma chiaramente non quello del' east side di Baltimora, figurati per fare un esempio banale se sa che "piece" in slang significa pistola , allora tanto vale che venga aiutata dai sub o dall italiano dove lo chiamano "ferro" che e' molto più comprensibile. O ancora tutto il resto che viene detto allo street level dalla crew dei barksdale, Proposition joe etc oppure di quanto dice Snoop (che nemmeno farfuglia pedde che ha veramente la terza elementare)
Spoiler
insomma il feticismo dell eng ad ogni costo dipende, ed anche guardandolo in ita si vede una bellissima serie.
Sono passati i tempi in cui, per fare un esempio, nei guerrieri della notte () traducono ajax che vuole scoparsi la sbirra " dai, facciamoci una pelle!"
Last edited by McLove.; 11th October 2013 at 19:57.
Non ho mai rivolto a Dio altro che una preghiera, molto breve: "Dio, rendi ridicoli i miei nemici". E Dio l'ha esaudita. -Voltaire-
Ma no, non è "feticismo dell'inglese" .
Ogni film, serie, pezzo tatrale (younameit) perde quando e' doppiato (non importa la lingua)....perche' per quanto bravi i doppiatori (e sono d'accordo che ne abbiamo di bravissimi) le emozioni, i toni, la "take"non saranno mai le originali.
E mettici anche che PROPRIO perche' l'hoodspeak non e' traducibile...per dire: e' come se ci fosse un film con milanesi, pugliesi e calabresi e te lo vedi doppiato in inglese con tutti che parlano british XD
Insomma, capisco che sia difficile (ho fatto un mini-esame Razj proprio la settimana scorsa sulla stessa materia ) e di certo non condanno una persona che non ha avuto modo di imparare a capire, rimane che secondo me si perde tantissimo.
Al limite i sottotitoli, cosi' magari uno si abitua intanto al significato generale...e poi volendo fa qualche viaggetto sui dizionari o su google a tempo perso.
Io lo vidi in italiano The wire
...non la rivedrei mai cmq..grande serie ma troppo cruda
io è l'unica serie che mi sono rivista intera, pensa te
azzie piu che altro era per non rompere i coglioni a chi voleva continuare a parlare di BB senza avere rotte le palle
In parte sono d'accordo in parte no.
sicuramente e' vero che ogni adattamento fa perdere qualcosa e' vero poc oda dire, sta alla bravura del team fare in modo che il senso di tutto scorra, d'altro canto quando parlo di feticismo dell inglese io mi riferisco ad altro.
negli ulimi anni c'e' la convinzione che ogni opera doppiata sia merda. ora sono sicuramente consapevole che per chi ha una infarinatura di inglese e di slang, o di hoodspeek nel caso di the wire ,si goda la serie al 100% e che possa anche piacere il gioco nel gioco di vedere una serie di andare a cercare cosa voglia dire quella frase particolare and stuff. ma e' anchev ero che a molti non e fotta un cazoz e vogliano solo seguire come nel caso di the wire una bella storia e non un esercizio di hoodspeek.
di contro c'e' da dire che veramente non sono piu i tempi in cui una cosa viene tradotta verbalmente o letteralmente come nell esempio di ajax che facevo sopra "facciamoci una pelle" (orrore) ma si vada ad adattare.. e' difficile trovare una serie dove qualcuno dica "non vorrei essere nelle tue scarpe" che in italiano si rende in modo differente, come e' ovvio.
infine c'e' da dire che molti nel seguire una serie vogliano un approccio meno PrO e piu rilassato non per tutti seguire in inglese e' semplice anche se l'inglese si capisce e parla fluentemente e' sicuramente meno rilassante specie per serie cosi particolari , per esempio una mia cara amica che parla perfettamente inglese spagnolo e francese e che non avrebbe alcun problema a vedere nessuna serie anche senza sub preferisce vedere serie in italiano per il semplice fatto che e' molto piu rilassante e tornando a casa dal lavoro o prima di dormire seguire in italiano e molto piu comodo che stare li a dovere fare indebitamente piu attenzione per un feticismo che a molti puo interessare molti semplicemente se ne sbattono le palle.
il resto e anche questione di abitudine io ho visto le primes eis tagioni di dexter in italiano, inutile che ti dica come la voce di dexter nell ultima serie in originale mi sembrasse una voce da coglione e mezzo checca e la voce di debra la voce di una affetta da trisomia 21, lma li c'entra l'abitudine
chiaramente ci sono eccezioni ad esempio prendi tbbt in itlaiano fa merda ma non per il doppiaggio o per le voci ma per un adattamento fatto di merda perche non riescono a rendere il nerd talk in italiano, e mi sono sempre chiesto s e non sia una cosa voluta per non incasinare l'utente edio italiano perche parliamoci chiaro chi e' il nerd che non se la scarica ed aspetta che la facciano=
Io the wire l'ho vista sia in lingua che in italiano, quando l'ho fatta vedere e l'ho rivista con la mia ragazza, e ti giuro che omar era ugualmente il mio dio che mcnulty spaccava da sobrio e da ubriaco e che bubbles mi faceva un enorme simpatia anche se parlavano in italiano anche perche il doppiaggio non era recitato ma molto "naturale"
io sono piu che convinto che per molti sicuramente, non sara il caso tuo o di gala , il vedere italiano=merda sia una sorta di feticismo, perche fa cool, ed e' molto banale o puerile, perche spesso non c 'e' alcun motivo, non più da anni.
edit: tieni conto che il 90% delle serie che vedo le vedo in inglese ma solo perche non ho un cazzo di voglia di aspettare
Last edited by McLove.; 12th October 2013 at 03:03.
Non ho mai rivolto a Dio altro che una preghiera, molto breve: "Dio, rendi ridicoli i miei nemici". E Dio l'ha esaudita. -Voltaire-
D'accordissimo sulla "rilassatezza" per uno che faccia fatica, ci mancherebbe, pero'per me nel caso di The Wire nello specifico (e ancora: non discuto il lavoro dei doppiatori) si perde roba per forza.
E' come dire che il mojito col basilico invece della menta è uguale e non perde niente perche' siamo in italia.
Mi spiego meglio: accenti, inflessioni etc etc hanno tutti una loro ragione....ad esempio sarei curioso di sapere come fa a rendere bene il contrasto fanculato del personaggio di Stringer con se stesso...che e' una delle cose piu' fighe del pg, per dire. (EDIT in corso di posting - per essere sicuro di non aver scritto una cazzata mi sono appena riguardato la scena....QUELLA scena capisciamme'...in entrambe le lingue...e: anche no. )
Insomma io mica sto dicendo che uno non deve guardarsela se non ha altra possibilita' eh...e' come uno allergico al pepe che si magna la carbonara senza mettercelo.
Mica e' da impiccare o inculare a cartavetra...pero' non mi sento stronzo a dirgli che purtroppo perde un bel po' di roba, tutto qui.
Spoiler visto che riesco and andare OT anche in un thread nato per via di un OT...gg Gab -_-
Spoiler
EDIT: Scordammi un "up", TBBT e' assolutamente INCAGABILE hai ragione.