Si, anche io, ma non solo, la traduzione era proprio pessima. ricordo l'ultima puntata di scrubs aveva errori di traduzione indecenti, frasi intere che non c'azzeccavano un cazzo (tipo 'it's about the same', riferito al confronto tra due cose, con 'penso tu abbia ragione', o il nano alla fine che traducevano 'segui la via del kun fu' quando in realtà diceva una cosa tipo 'sta attento alle palle' o roba così), ma posso anche credere che la cosa cambi da serie e serie.
Personalmente, RECENTEMENTE, ho notato che BB lo traducono più velocemente su SF, ma con alcuni strafalcioni di traduzione. Trascurabili magari... but still
Per i sub inglesi invece c'è da dire che dipende da chi li codifica, perchè alcuni sono riadattati dalla versione per ciechi in file srt e quindi ci sono frasi tagliate e riportano i suoni. Nammerda.