secondo voi puó essere:
climbing oppure trekking?
secondo voi puó essere:
climbing oppure trekking?
Fania per Sempre nel CuoreDartmoor:
Pasticcina - Bardin - 7L
Puffina - Eldritch - 4L
Logres:
Secchioncella - Zauberin - 6L
Dottoressa - Klerikerin - 5L
Binbominkia - Ordensbruder - 7L
Bimbaminkia - Waffenmeisterin - 6L
Coltella - Infiltratorin - 3L
Stonehenge:
Anatrella - Geisterbeschwörerin - 7L
Anathril - Jägerin - 4L
ΟΡΕΙΒΑΣΙΑ (greco) significa "scalare" in un contesto di montagna/collina.
(E ne son sicuro al 90% che voglia dire cio, mo il greco non lo "studio" piu' da una vita)
La soluzione dell'indovinello cosi di prima pelle potrebbe essere o la Marienplatz o ancora meglio il Glockenspiel, che si legherebbe sul fatto dello "scalare" essendo una torre molto alta, e che in questa torre dove c'e il "piu grande carillon" della germania si svolgono diverse attivita' e attrazioni fra i vari piani, e ha in se una lunghissima tradizione (risale a qualche Re guglielmo o sarcazzo chi)
Last edited by Nazgul Tirith; 22nd February 2006 at 16:17.
"not even death can save you from me..."
ma l'amica Hanna o annah viene da svezia/finlandia/norvegia (o anche islanda), non è greca.
www.sbvideo.it
Revendìco absolutamente el derecho al vagabundeo, a la aventura, a la utopia y al romanticismo
Ma lei l'aranciata, l'aveva pagata ?
non é...troppo complicato..Originally Posted by Lord Psycho
io andrei sul Wandern (trekking) oppure sul klettern (climbing)...qualcuno ha delle idee migliori?
Fania per Sempre nel CuoreDartmoor:
Pasticcina - Bardin - 7L
Puffina - Eldritch - 4L
Logres:
Secchioncella - Zauberin - 6L
Dottoressa - Klerikerin - 5L
Binbominkia - Ordensbruder - 7L
Bimbaminkia - Waffenmeisterin - 6L
Coltella - Infiltratorin - 3L
Stonehenge:
Anatrella - Geisterbeschwörerin - 7L
Anathril - Jägerin - 4L
A questi presupposti potrebbe essere il tanto famigerato "Alpinismo"...
Calza bene anche con la traduzione...
Edit: Ti do un int da indovinnellista, controlla se il termine fa rima con la filastrocca sopra magari si trasforma nel candidato...
Last edited by Bortas; 22nd February 2006 at 16:40.
LA VERITA' E' LA FUORI! MA ANCHE NO...
Spoiler
Spoiler
Bergsteigen
E' la "traduzione" di ΟΡΕΙΒΑΣΙΑ in tedesco, che vorrebbe dire "scalare" ma inteso come sport professionistico.
In inglese sarebbe, Mountaineering, in italiano come si traduce precisamente, nn ne ho idea
"not even death can save you from me..."
cazzo questa è la prima cosa divertente che hai scritto in quasi 1500 postOriginally Posted by Va$h
xro è old![]()
ma di cosa si stava parlando quando ha tirato fuori questo?
www.sbvideo.it
Revendìco absolutamente el derecho al vagabundeo, a la aventura, a la utopia y al romanticismo
Originally Posted by kopl
Per me lui ci stava provando alla grande, lei per distrarlo gli ha tirato fuori l'indovinello!![]()
![]()
"not even death can save you from me..."
Originally Posted by Lord Psycho
![]()
minimo mi ha detto "te la ridó anke domani se risolvi l´indovinello
comqunque non puó far rima, xke l´ultima volta era
Am weinachten gab´s in bayern ganz viele *parola mancante*
e la parola era glockenleute -.-
Fania per Sempre nel CuoreDartmoor:
Pasticcina - Bardin - 7L
Puffina - Eldritch - 4L
Logres:
Secchioncella - Zauberin - 6L
Dottoressa - Klerikerin - 5L
Binbominkia - Ordensbruder - 7L
Bimbaminkia - Waffenmeisterin - 6L
Coltella - Infiltratorin - 3L
Stonehenge:
Anatrella - Geisterbeschwörerin - 7L
Anathril - Jägerin - 4L
Originally Posted by HamletX
e che cazz vor dì?![]()
Once upon a time@DAoC
Evildark, Mercenario Unicorn Knight
http://www.dixan.it/it/dixan-sempre-con-te.html