Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 31 to 45 of 62

Thread: Evvai Naruto

  1. #31
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Quote Originally Posted by Bers View Post
    Dai valà l'unico che capisce è Sturm....
    Io invece guardo rai 1 subbato
    Non ti viene in mente che sei tu quello che non capisce? No eh?

    Ma è chiaro, se su 100 persone 99 ti dicono che son meglio quelle originali e una ti dice che è meglio in italiano, chiaramente sono tutti gli altri che sbagliano

    Cmq non è sempre vero che i sub son meglio di quelli tradotti in italiano. Trigun, FMA, Evangelion, etc etc sono imo doppiati da dio e non gli si può dire un cazzo.
    Magari c'è chi preferisce le voci jappo, può essere, ma la traduzione è inappuntabile.

    Per quanto riguarda naruto invece è proprio fatta da schifo sotto ogni aspetto.
    Dalla sigla cambiata alle voci scandalose. Dalla traduzione ridicola dalla quale scaturiscono discorsi che sembrano di bambini di 5 anni alla censura.

    E' indifendibile lol, ma sicuramente hai ragione te

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  2. #32
    Hador's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Milano
    Posts
    31.321

    Default

    Quote Originally Posted by Bers View Post
    Dai valà l'unico che capisce è Sturm....
    Io invece guardo rai 1 subbato
    no continua vogliamo altri paragoni azzeccati
    cmq l'unico anime doppiato bene che ho trovato fin'ora è flcl (tra i "recenti", cmq dynamic in generale fa doppiaggi buoni, anche se io guardo cmq le versioni originali).

  3. #33
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Vabbè dai hador FMA tanto per citare l'ultimo che ho visto in italiano (anzi ne ho visto metà poi non le ho più trovate e mi son dato ai sub) è fatto molto bene a livello di traduzione.

    Certo poi c'è chi preferisce sentire "nii-chan!" al posto di "fratellone!", però la traduzione a livello tecnico è inappuntabile

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  4. #34
    Lieutenant Commander Pazzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Undiscosled
    Posts
    11.912

    Default

    ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)

  5. #35
    Hador's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Milano
    Posts
    31.321

    Default

    FMA lo ho trovato inguardabile, così come beck, ma perchè le versioni originali hanno voci molto particolari (al contrario di quelle doppiate).
    Per chi nn lo sapesse cmq in jappone il doppiatore è una figura artistica di poco sotto all'attore, sono molto famosi e per ogni anime vengono scelti doppiatori appropriati ai ruoli e, ovviamente, capaci.
    In italia sono sempre i soliti, finiti li per caso, che doppiano tutto. Scelti a caso.
    Quote Originally Posted by Pazzo View Post
    ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)
    nell'anime dice il terzo è lui che è scemo, cmq ci sta una comunità di nerd dietro i subber, e diversi gruppi di subber fanno gli stessi anime, poi uno sceglie leggendo in giro quali sono i migliori in encoding e traduzione.
    Inoltre essendo in inglese percepisci il senso (magari anche non alla lettera) e lo associ all'intonazione della voce jappo, in italiano al di la delle traduzioni che le fanno a caso quello che da più fastidio sono le intonazioni fatte completamente a culo
    Last edited by Hador; 2nd May 2007 at 18:57.

  6. #36
    Sturm's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Roma
    Posts
    13.638

    Default

    Oh piddì tempo che torno da lavoro e mi fate sto flèim,comunque si anche a me da in culo le traduzione mediasettiane,però mi pesa il culo leggere le puntate subbate,de gustibus comunque non si discuteva sulla fedeltà delle traduzioni ma sull'attaccare chi sceglie o una o l'altra cosa. Ognuno fa una sua scelta di preferenza ma non per questo si può dire è giusto vedere i subbati o sei un idiota a vederli in italiano. E mo torno a mangiare il gianduiotto
    “Perché io?”
    “Perché eri un cacciatore senza denti. Sei stato scelto per la tua rabbia, sei stato scelto per tutte le ferite che avevi subito, scelto per tutte le volte che eri stato colpito, picchiato e umiliato davanti agli altri. Scelto per la rabbia che eri costretto a tenerti dentro,per le parole che non potevi pronunciare. Scelto per la furia cieca che avvolgeva il tuo cuore come una morsa dopo ogni pugno e ogni calcio che ti veniva inferto,dopo ogni sasso che ti veniva lanciato. E per la rabbia più grande di tutte,quella che riservavi a te stesso,perché eri incapace di reagire,dato che loro erano sempre di più, e sempre più grandi, e sempre più forti. Ma se le cose cambiassero? C’è forse miglior cacciatore di chi un tempo era la preda? Qualcuno che sarebbe spinto a difendersi dalle forze oscure mandate dal mondo,che non si fermerebbe mai neppure se fossero tante, e molto più grandi e potenti di lui. Perché essendo stato un tempo preda non permetterebbe mai a se stesso di ridivenirlo. Non si arrenderebbe mai. Morirebbe piuttosto che sottomettersi. Perché tu? Perché fra tutti quelli che erano presenti quel giorno,c’era un solo cacciatore. E come ti dice la tua adorata scienza…i simili si attraggono,la presenza dell’osservatore influenza l’osservato,ed è matematico che non esistano casi e coincidenze. C’è solo…cortesia professionale.”

    Quote Originally Posted by Wolfo in ts
    Sono un materialista del culo

    Spoiler


  7. #37
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Quote Originally Posted by Pazzo View Post
    ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)
    Hai mai visto naruto in italiano? Parlano come i mongoli. L'hanno adattato per un pubblico di bambini delle elementari, c'è poco da girarci intorno.

    I sub cmq sono una mera traduzione di quel che viene detto nella puntata. O credi forse che i subbers abbiano voglia di liberamente interpretare il tutto?
    Ogni tanto capita qualche errore di ortografia, sticazzi però son gratis

    @hador:
    i doppiatori italiani sono tra i migliori al mondo eh.. cmq le voci jappo a me non sembravano per nulla meglio rispetto a quelle ita in FMA, l'unica cosa è Ed da piccolo che ha la stessa voce di Gohan -.-

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  8. #38
    Lieutenant Commander Pazzo's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Undiscosled
    Posts
    11.912

    Default

    bho è che a me le voci jappo sembrano dei decerebrati totali pz -.- proprio mi fa senso ascoltarli

  9. #39
    Hador's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Milano
    Posts
    31.321

    Default

    i doppiatori di anime in generale fanno cagare a spruzzo, in particolar modo quelli che passano in TV (mtv esclusa).
    In beck erano cannati perfino i timing, cioè le voci sembravano proprio appiccicate li a cazzo -_-

    Quello che doppia gohan mi urta il sistema nervoso solo a sentirlo... cowboy bebop era doppiato molto bene

  10. #40
    Sturm's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Roma
    Posts
    13.638

    Default

    Comunque io di Naruto ne capisco una cifra pochi cazzi
    “Perché io?”
    “Perché eri un cacciatore senza denti. Sei stato scelto per la tua rabbia, sei stato scelto per tutte le ferite che avevi subito, scelto per tutte le volte che eri stato colpito, picchiato e umiliato davanti agli altri. Scelto per la rabbia che eri costretto a tenerti dentro,per le parole che non potevi pronunciare. Scelto per la furia cieca che avvolgeva il tuo cuore come una morsa dopo ogni pugno e ogni calcio che ti veniva inferto,dopo ogni sasso che ti veniva lanciato. E per la rabbia più grande di tutte,quella che riservavi a te stesso,perché eri incapace di reagire,dato che loro erano sempre di più, e sempre più grandi, e sempre più forti. Ma se le cose cambiassero? C’è forse miglior cacciatore di chi un tempo era la preda? Qualcuno che sarebbe spinto a difendersi dalle forze oscure mandate dal mondo,che non si fermerebbe mai neppure se fossero tante, e molto più grandi e potenti di lui. Perché essendo stato un tempo preda non permetterebbe mai a se stesso di ridivenirlo. Non si arrenderebbe mai. Morirebbe piuttosto che sottomettersi. Perché tu? Perché fra tutti quelli che erano presenti quel giorno,c’era un solo cacciatore. E come ti dice la tua adorata scienza…i simili si attraggono,la presenza dell’osservatore influenza l’osservato,ed è matematico che non esistano casi e coincidenze. C’è solo…cortesia professionale.”

    Quote Originally Posted by Wolfo in ts
    Sono un materialista del culo

    Spoiler


  11. #41
    Lieutenant Commander Axet's Avatar
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Ginevra
    Posts
    33.807

    Default

    Appunto hador, io alla fin fine parlo di quelli che passano su mtv -.-
    Escaflowne, Trigun, Evangelion, FMA imo son fatti alla grande

    Certo che se poi vai a vedere le troiate di italia1...

    I'm no hero. Never was. Never will be.
    -----
    Soul of the mind, key to life's ether
    Soul of the lost, withdrawn from its vessel
    May strength be granted so the world might be mended...
    So the world might be mended...

  12. #42
    Ensign xv25's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Terronia
    Posts
    3.680

    Default

    Tralasciando che l anime di naruto e' orribilmente lento (ogni combattimento minimo 2 flashback che si ciucciano 3 puntate) e il manga e' eoni avanti (in tutti i sensi ) il doppiaggio italiunesco fa' veramente pieta', alla fine non solo fanno traduzioni di traduzioni quindi il significato va' a troie ma in piu' censurano anche della roba perche' devono farlo vedere ai baNbini che tornano da sKuola. Assolutamente inguardabile.

  13. #43
    Lieutenant Commander Warbarbie's Avatar
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Rome
    Posts
    16.296

    Default

    Cmq non è che la voce japi di naruto sia così matura, è la voce di uno spastico uguale a quella italiana


  14. #44
    Lieutenant Commander Ercos's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Asdolandia!
    Posts
    19.586

    Default

    Quote Originally Posted by Hador View Post
    FMA lo ho trovato inguardabile, così come beck, ma perchè le versioni originali hanno voci molto particolari (al contrario di quelle doppiate).
    Per chi nn lo sapesse cmq in jappone il doppiatore è una figura artistica di poco sotto all'attore, sono molto famosi e per ogni anime vengono scelti doppiatori appropriati ai ruoli e, ovviamente, capaci.
    In italia sono sempre i soliti, finiti li per caso, che doppiano tutto.



    Non è proprio vero che i nostri doppiatori non sono capaci e soprattutto sono finiti li per caso, sono solamente diversi da quelli jappo, loro hanno le loro voci noi le nostre.

    Che poi ci siano doppiatori non tanto bravi nn vuol dire che lo siano tutti!

    Edit: pensavo parlassi di tutti i doppiatori, invece ho letto dopo che dicevi di quelli degli anime...
    Last edited by Ercos; 2nd May 2007 at 20:52.

  15. #45
    Razj's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
     
    Posts
    17.331

    Default

    Quote Originally Posted by Pazzo View Post
    ma scusate voi per dire che le traduzioni sono sbagliate siete jappo madrelingua o lo dite solo perchè sono diverse da quelle subbate che avete visto prima? non vi viene il sospetto che magari possono essere anche quelle subbate tradotte malino? cioè perchè non mi capacito su come possiate dire quale delle due traduzioni sia quella buona se al massimo in jappo sapete contare fino a 3 (esempio, ho vinto 150 euro scommettendo con un amico (sbronzi) se il vecchio del villaggio della foglia fosse il 3o o 50 hokage, io dicevo 3o, lui spavaldo mi fa vedere la puntata subbata e dice 5o, inutile dire che è il 3o e che era un errore nei subs)
    Il fatto è che i fansub di solito prendono riferimento dal manga (se c'è un manga dell'anime) e di solito le traduzioni dei manga in inglese sono quanto di più vicino alla traduzione reale

    Tipo molto avanti nel manga ci sarà un tipo che dice a naruto che ha il pisello piccolo, voglio vedere come faranno nell'anime su italia uno.. (anche se non ci arriveranno mai)

Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 110.15 Kb. compressed to 94.87 Kb. by saving 15.28 Kb. (13.87%)]