Results 1 to 7 of 7

Thread: aiuto trad inglese-italiano

  1. #1
    Senior Chief Petty Officer
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    genova
    Posts
    1.645

    Default aiuto trad inglese-italiano

    ciao a tutti devo fare una trad inglese - ita sulla biografia di uno scultore del periodo cubista, Lipchitz

    ci sono alcuni passi che non mi sono chiari, se qualcuno sa e/o lavora con l'inglese e ci butta un'occhiata mi fa un favore grazie.

    in neretto i dubbi / possibili error


    1) He himself ( si riferisce a Lipchitz) thought, however, that he first came into contact with Gris on the premises of Lèonce Rosenberg, the art dealer.

    Tuttavia egli stesso pensava di essere entrato per la prima volta in contatto con Gris sulla proprietà/nei colali/nella sede di Léonce Rosenber, il commerciante d'arte.



    2) In Gris's case, the process remained pictorial, but he did venture to render the strictly flat surface ambivalent by inserting a second, illusionistic space ( ex. a door or a window) in it. In other words, the hermetic aspect weakened and became, as he put it, "less dry and more plastic", with less fear of the suggestion of a physicality which also allowed volume.

    Nel caso di Gris, il processo rimase a livello pittorico, ma si avventurò a rendere ambivalente la superficie totalmente piatta inserendovi un secondo, illusionistico spazio (es. una porta o una finestra). In altre parole, l'aspetto ermetico si indebolì e divenne, come lo descrisse, “meno arido e più plastico”, con minor paura dell'idea di fisicità che anche consentiva il volume.

    consentire va bene o meglio un altro termine ? è l'idea che consentiva il volume ?



    3) In 1925, Le Corbusier's pavillon de l'Esprit Nouveau in Paris, whit paintings by Legèr and Le Corbusier, acted like a magnet on the avant-garde, which was influenced - albeit critically and not unanimously - by the ideas that were being developed by such as Le Corbusier.

    Nel 1925, il Padiglione de L'Esprit Nouveau di Le Corbusier a Parigi, con pitture di Lèger e Le Corbusier, agì come un magnete sull'avanguardia, che fu influenzata – anche se criticamente e non unanimemente – dalle idee che si stavano sviluppando come quelle di Le Corbusier.

    il senso è quello ? va bene la frase così ?



    4) Lipchitz suddely had the insight re required for stepping outside his previuous achievements. In these he had developed a heavy monumental and monolithic kind of sculpture into an advanced abstraction through the reduction of component parts, which were telescoped into a closed vertical entity.
    A complete re-orientation via reliefs opened up opportunities for a number of suppressed elments. The tempering of abstraction for the sake of a more pronunced human element, a freer kind of play in which openness acted a part of its own, immediately reduced the weight of volume.

    Lipchitz ebbe improvvisamente l'intuizione necessaria per andare oltre le sue precedenti conquiste. In queste aveva sviluppato un tipo di scultura monumentale e monolitica in un'astrazione avanzata attraverso la riduzione delle parti componenti, che furono condensati in un'entità strettamente verticale.
    Un completo riorientamento attraverso i rilievi aprì le opportunità per un numero di elementi soppressi. La tempra dell'astrazione per l'interesse di un più pronunciato elemento umano, un tipo più libero di gioco in cui l'ampiezza aveva una propria parte, ridusse immediatamente il peso del volume.

    Non mi suona la prima in neretto. Nella seconda tempra si può sostituire con altro ? Nella terza gioco ?



    5) (parlando di una scultura). Without introducing any anatomy, LIpchitz managed to gather together curves with a restricted volume, a diagonal, percings, and tilted cube, combine them in an s-shape, and create a flowing figure in which the torso disappeared as volume and became manifest as open space.

    Senza introdurre alcun elemento anatomico, Lipchitz riuscì a riunire insieme curve con un volume ristretto, una diagonale, lacerazioni, e un cubo inclinato, combinarli in una forma ad S, e creare una figura fluida in cui il busto scompariva come volume e diventava manifesto come spazio aperto.

    lacerazioni, strappi ?


    grazie a chiunque abbia voglia di guardarci.
    Last edited by huntermaster; 5th August 2015 at 19:11.

  2. #2
    Hador's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    Milano
    Posts
    31.235

    Default

    minchia difficile... ma devi fare una traduzione in che senso? Perchè in alcuni pezzi io girerei la frase o la cambierei, dato che in italiano la costruzione inglese non suona poi così bene. Ti scrivo come li tradurrei io ma 1) gente come power è sicuramente più brava di me, 2) cambierei alcune frasi quindi se devi farla letterale non va bene, 3) comunque non so un cazzo dell'argomento e dei termini

    1) He himself ( si riferisce a Lipchitz) thought, however, that he first came into contact with Gris on the premises of Lèonce Rosenberg, the art dealer.
    Tuttavia egli stesso pensava di essere entrato per la prima volta in contatto con Gris sulla proprietà/nei colali/nella sede di Léonce Rosenber, il commerciante d'arte.
    Lui stesso pensava, tuttavia, di essere venuto in contatto con (ma io direi " di aver conosciuto") Gris nei locali (ma controllerei su una fonte e direi nella galleria, se è vero) di ..., il commerciante (ma direi collezionista) d'arte.

    2 per me è difficile, perchè lo stile è decisamente troppo arzigogolato per i miei gusti.

    2) In Gris's case, the process remained pictorial, but he did venture to render the strictly flat surface ambivalent by inserting a second, illusionistic space ( ex. a door or a window) in it. In other words, the hermetic aspect weakened and became, as he put it, "less dry and more plastic", with less fear of the suggestion of a physicality which also allowed volume.

    Nel caso di Gris, il processo rimase a livello pittorico, ma si avventurò a rendere ambivalente la superficie totalmente piatta inserendovi un secondo, illusionistico spazio (es. una porta o una finestra). In altre parole, l'aspetto ermetico si indebolì e divenne, come lo descrisse, “meno arido e più plastico”, con minor paura dell'idea di fisicità che anche consentiva il volume.
    Nel caso di Gris il processo rimase pittorico. Tuttavia, Gris lavorò sul rendere ambivalente le superfici totalmente piatte, inserendovi un secondo spazio illusionistico (non so se ha senso, un secondo spazio per creare un'illusione, forse). In altre parole, lo spazio ermetico si indebolisce e diventa, come Gris stesso dice, "meno asciutto e più plastico", con meno paura di corporalità (???), e con un maggior volume.

    3) In 1925, Le Corbusier's pavillon de l'Esprit Nouveau in Paris, whit paintings by Legèr and Le Corbusier, acted like a magnet on the avant-garde, which was influenced - albeit critically and not unanimously - by the ideas that were being developed by such as Le Corbusier.

    Nel 1925, il Padiglione de L'Esprit Nouveau di Le Corbusier a Parigi, con pitture di Lèger e Le Corbusier, agì come un magnete sull'avanguardia, che fu influenzata – anche se criticamente e non unanimemente – dalle idee che si stavano sviluppando come quelle di Le Corbusier.
    Nel 1925, il Padiglione de L'Esprit Nouveau di Le Corbusier a Parigi, con pitture di Lèger e Le Corbusier (assumo che whit sia with scritto male), agì come un faro dell'avanguardia, la quale fu influenzata – anche se criticamente e non unanimemente – proprio dalle idee di Le Corbusier (e degli altri che la pensavano come lui, se hanno un nome di una corrente, metticela).

    4 e 5 sono troppo specifici, non ho idea di cosa stia parlando e non saprei come tradurlo in un italiano che abbia senso. Per me la tua traduzione non ha molto senso, ma non perchè sia sbagliata ma perchè non ne so un cazzo. Scompariva come volume? Manifesto come spazio aperto? Ma parlate potabile
    Last edited by Hador; 5th August 2015 at 19:59.

  3. #3
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Quote Originally Posted by Hador View Post
    4 e 5 sono troppo specifici, non ho idea di cosa stia parlando e non saprei come tradurlo in un italiano che abbia senso. Per me la tua traduzione non ha molto senso, ma non perchè sia sbagliata ma perchè non ne so un cazzo. Scompariva come volume? Manifesto come spazio aperto? Ma parlate potabile
    Vado a drogarmi e torno, forse dopo lo apprezzero' di piu'.


    Non e' il mio campo, seguo quanto gia' commentato da Hador, per il resto boh... se vuoi ti faccio una supercazzola io...

  4. #4
    Senior Chief Petty Officer
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    genova
    Posts
    1.645

    Default

    traduzione per un conoscente, appassionato d'arte dato che mi ha chiesto di tradurlo visto che sicuramente so più inglese di lui , vabbè gli faccio un favore visto che mi da pure du spicci.
    quindi niente che deve essere strettamente tecnico, basta che sia abbastanza chiaro lol

    per quanto riguarda la 5, vedendo anche la foto della scultura, penso si capisca da come tradotto. per la 4 non ho abbanza idea.

    power, visto che sei stato citato, riesci a comprenderci qualcosa ?
    Last edited by huntermaster; 6th August 2015 at 15:59.

  5. #5
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.704

    Default

    A te i due spicci ed a noi sta ceppa?



  6. #6
    Senior Chief Petty Officer
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    genova
    Posts
    1.645

    Default

    quanto vorresti ?

  7. #7
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.704

    Default


Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 75.17 Kb. compressed to 65.50 Kb. by saving 9.66 Kb. (12.86%)]