PDA

View Full Version : help inglese



Mirera
13th April 2011, 12:52
aiutoooo

devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

"15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

come lo rendo giusto in italiano ???

Alkabar
13th April 2011, 12:55
aiutoooo

devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

"15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

come lo rendo giusto in italiano ???

E' effettivamente scritto male in Inglese.
Fammene venire a capo aspetta.


Mirera, non ha senso. Dammelo in Ucraino piuttosto, ho piu' possibilità di metterlo a posto ahhahaha.

Sembra dica qualcosa tipo che per registrare precisamente quanta voce in capitolo ha un principale, come rappresentativo del principale quando prende parte a meetings con compagnie o business ......

Comunque, il soggetto non si capisce quale sia, non si capisce chi è rappresentativo di cosa e non si capisce la seconda parte della frase eh....

Drako
13th April 2011, 13:00
wtf è improponibile. Roba da google translate O_o

Amiag
13th April 2011, 13:03
è parte di un elenco, se non metti la frase iniziale non si capisce a cosa si riferisce ...

Mirera
13th April 2011, 13:09
è parte di un elenco, se non metti la frase iniziale non si capisce a cosa si riferisce ...
ok
la parte iniziale è :
colui che riceve il mandato ha diritto a .....
ecc ecc
ora è più chiaro ? :rotfl:

Mirera
13th April 2011, 13:12
il senso è che chi riceve il mandato puo prendere parte a riunioni di società di cui il mandatario fa o farà parte... CREDO
ma in italiano, rimanendo il più aderente possibile al testo, che caspita ci scrivo ???
sta robe dovrebbe essere sul tavolo del notaio domani mattina

powerdegre
13th April 2011, 13:15
aiutoooo

devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

"15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

come lo rendo giusto in italiano ???
Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...

Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.

Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa ;)


EDIT:
Potrebbe essere per registrarsi e riportare la quantita' di voti che il Principal rappresenta.


Il resto a occhio e':
come rappresentante del Principal per prendere parte alle assemblee delle compagnie di qualsiasi tipo giuridico che il Principal rappresenta o rappresentera'.

quello shareholder tra parentesi mi incasina un po'... dovrebbe indicare che il Principal e' azionista in quelle compagnie, quindi in sintesi ti dice che devi andare per conto alle assemble in qualita' di azionista.



Scusa la pessima qualita', non e' il mio campo :)

Mirera
13th April 2011, 13:21
Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...
Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.
Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa ;)
perdici 5 minuti va...
grazie !

Mosaik
13th April 2011, 13:25
aiutoooo
devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo
"15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."
come lo rendo giusto in italiano ???

"15. Per registrarsi indicando la quantità di voci quali il capitale ha, come rappresentante del principale per la partecipazione alle assemblee generali di società di qualsiasi struttura aziendale giuridica del partecipante (azionista), di cui principale è o sarà."

Prego :confused:

Mirera
13th April 2011, 13:25
no.. ma.. per dire...

"26. To acquaint with stuffs of affairs, to make extracts of them, to receive copies of the court decisions, determinations, resolutions and other documents referring to the affair, to participate in session of the court, to bring the claims, evidences, to participate in research of the evidences, to declare applications and recusations, to sign the necessary documents, including the claims, appeals and cassation appeals, to give oral and written testimony to court, to result the reasons and speculations on all problems, which one arise during judicial proceedings, to object to applications and reasons of other participants to judicial proceedings, the change the basis and subject of action, to augment and to reduce the size of the lawsuits, to be failed from claim, to plead no defense completely or particulate, to finish affair accord and satisfaction, to demand fulfillment to the court decisions, determinations, resolutions, to appeal against judgements solutions, definitions, court decisions, to pay the sums of State Taxes instead of Principal, when that is necessary for implementation of the above-stated rights, and also to use other rights, data by the legislation to the Principal as to the participant of process, to execute all operations, foreseen legislation for the participant of final process."

poi la gente si chiede perchè sono acida...

powerdegre
13th April 2011, 13:38
Prova a fare una cosa, sbattilo in google e traduci inglese/ucraino, quindi copia/incolla e ritraduci ucraino/italino o ucraino/inglese, alle volte aiuta...

Amiag
13th April 2011, 13:40
ok
la parte iniziale è :
colui che riceve il mandato ha diritto a .....
ecc ecc
ora è più chiaro ? :rotfl:

simpatica :sneer:

Mirera
13th April 2011, 13:40
Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...

Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.

Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa ;)


EDIT:
Potrebbe essere per registrarsi e riportare la quantita' di voti che il Principal rappresenta.


Il resto a occhio e':
come rappresentante del Principal per prendere parte alle assemblee delle compagnie di qualsiasi tipo giuridico che il Principal rappresenta o rappresentera'.

quello shareholder tra parentesi mi incasina un po'... dovrebbe indicare che il Principal e' azionista in quelle compagnie, quindi in sintesi ti dice che devi andare per conto alle assemble in qualita' di azionista.



Scusa la pessima qualita', non e' il mio campo :)

Grazie Degre !

Mirera
13th April 2011, 13:41
simpatica :sneer:
dho.. ma scherzavo.. era ironia
nel senso che secondo me anche con la parte iniziale non si capisce una minchia :cry:
chiedo scusa, non volevo esser sgarbata :gha:

Alkabar
13th April 2011, 13:49
no.. ma.. per dire...

"26. To acquaint with stuffs of affairs, to make extracts of them, to receive copies of the court decisions, determinations, resolutions and other documents referring to the affair, to participate in session of the court, to bring the claims, evidences, to participate in research of the evidences, to declare applications and recusations, to sign the necessary documents, including the claims, appeals and cassation appeals, to give oral and written testimony to court, to result the reasons and speculations on all problems, which one arise during judicial proceedings, to object to applications and reasons of other participants to judicial proceedings, the change the basis and subject of action, to augment and to reduce the size of the lawsuits, to be failed from claim, to plead no defense completely or particulate, to finish affair accord and satisfaction, to demand fulfillment to the court decisions, determinations, resolutions, to appeal against judgements solutions, definitions, court decisions, to pay the sums of State Taxes instead of Principal, when that is necessary for implementation of the above-stated rights, and also to use other rights, data by the legislation to the Principal as to the participant of process, to execute all operations, foreseen legislation for the participant of final process."

poi la gente si chiede perchè sono acida...

E' tradotto con Google translate, fa come dice Power, magari funziona.

powerdegre
13th April 2011, 13:57
Tanto per spiegarci, ad occhio mi sembra essere machine translation, ma probabilmente non google, sara' babelfish o qualche altro servizio e, dei vari machine translator a giro, escludendo roba professionale come Trados, google fin'ora e' a mio parere il migliore, a tradurlo indietro in ucraino potrebbe riportarlo all'originale, quindi con una successiva traduzione potrebbe proporre una traduzione migliore dello strumento originario.

Tutto questo molto in teoria :hidenod:

Alkabar
13th April 2011, 14:00
26. For a food from the case, make extracts from them, get copies of court judgments, decrees and other documents referring to the case, to participate in the meeting of the court to bring claims, evidence, participate in the study shows applications and announce recusations to sign the necessary documents, including complaints, appeals and cassation appeals to give oral and written testimony in court, resulting in speculation on the causes and the problems that arise during the trial, to object to applications and cause other participants trial basis and changes including actions to increase and decrease the amount of lawsuits that will be unable to claim any protection for themselves fully or particles, to finish the case accord and satisfaction, to enforce the court decisions, rulings, regulations, appeal the decision, determination, a court decision, pay state taxes, not the director when necessary to implement the above-mentioned rights and exercise other rights according to law as a main participant in the process, to perform all operations required by law to participants of the final stage.


Facendo dietro in ucraino e avanti in inglese sembra in effetti un po' meglio :nod: a parte la prima frase :rotfl: :rotfl: :rotfl:

Mirera
13th April 2011, 14:56
ho la testa che mi sta esplodendo...

powerdegre
13th April 2011, 15:16
Per rilassarti un po' prova Elder Scroll Oblivion in Italiano, capirai cosa mi sono passato io negli anni.

Quando lavoravo in MS a fare le submission per 360, mi arrivo' un XBLA che nel menu' aveva Create Match tradotto come Crea Fiammifero... :cry:

San Vegeta
13th April 2011, 17:56
e se inventi qualcosa che ti fa comodo e gli porti quello?
almeno la tua traduzione ha senso, se traducono quella li' invece di senso non ce n'è...

Mirera
13th April 2011, 20:38
e se inventi qualcosa che ti fa comodo e gli porti quello?
almeno la tua traduzione ha senso, se traducono quella li' invece di senso non ce n'è...

il problema è che al notaio devo portare entrambe le versioni.. quella inglese e quella italiana

Alkabar
14th April 2011, 09:10
il problema è che al notaio devo portare entrambe le versioni.. quella inglese e quella italiana

Quella inglese il notaio non la capirà mai se è quella li.

Mirera, ascolta, qua è chiaro che devi discutere con il tuo capo e con quelli che ti hanno mandato questo abominio grammaticale. Avanti non è possibile.