Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 15 of 22

Thread: help inglese

  1. #1
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default help inglese

    aiutoooo

    devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

    "15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

    come lo rendo giusto in italiano ???

  2. #2
    Lieutenant Commander Alkabar's Avatar
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Netherlands.
    Posts
    19.975

    Default

    Quote Originally Posted by Mirera View Post
    aiutoooo

    devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

    "15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

    come lo rendo giusto in italiano ???
    E' effettivamente scritto male in Inglese.
    Fammene venire a capo aspetta.


    Mirera, non ha senso. Dammelo in Ucraino piuttosto, ho piu' possibilità di metterlo a posto ahhahaha.

    Sembra dica qualcosa tipo che per registrare precisamente quanta voce in capitolo ha un principale, come rappresentativo del principale quando prende parte a meetings con compagnie o business ......

    Comunque, il soggetto non si capisce quale sia, non si capisce chi è rappresentativo di cosa e non si capisce la seconda parte della frase eh....
    Last edited by Alkabar; 13th April 2011 at 13:00.

  3. #3
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    wtf è improponibile. Roba da google translate O_o

  4. #4
    Lieutenant
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Roma
    Posts
    4.723

    Default

    è parte di un elenco, se non metti la frase iniziale non si capisce a cosa si riferisce ...

    Last Exile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unknowns
    Nuida FollettoInLutto Bard Tiarna . . . . . . . . . . . . . . . . Deo The Undaunted Rune Priest
    Amiag Blademaster Silver Hand. . . . . . . . . . . . . . Viol The Sacrificed Shadow Warrior
    Viola Vampiir Grove Protector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Nero Incubus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DarkBane
    Naida Cabalist Phoenix Knight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viole No-Stealth Scout

  5. #5
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    Quote Originally Posted by Amiag View Post
    è parte di un elenco, se non metti la frase iniziale non si capisce a cosa si riferisce ...
    ok
    la parte iniziale è :
    colui che riceve il mandato ha diritto a .....
    ecc ecc
    ora è più chiaro ?

  6. #6
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    il senso è che chi riceve il mandato puo prendere parte a riunioni di società di cui il mandatario fa o farà parte... CREDO
    ma in italiano, rimanendo il più aderente possibile al testo, che caspita ci scrivo ???
    sta robe dovrebbe essere sul tavolo del notaio domani mattina

  7. #7
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Quote Originally Posted by Mirera View Post
    aiutoooo

    devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo

    "15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."

    come lo rendo giusto in italiano ???
    Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...

    Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
    Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.

    Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa


    EDIT:
    Potrebbe essere per registrarsi e riportare la quantita' di voti che il Principal rappresenta.


    Il resto a occhio e':
    come rappresentante del Principal per prendere parte alle assemblee delle compagnie di qualsiasi tipo giuridico che il Principal rappresenta o rappresentera'.

    quello shareholder tra parentesi mi incasina un po'... dovrebbe indicare che il Principal e' azionista in quelle compagnie, quindi in sintesi ti dice che devi andare per conto alle assemble in qualita' di azionista.



    Scusa la pessima qualita', non e' il mio campo
    Last edited by powerdegre; 13th April 2011 at 13:22.

  8. #8
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    Quote Originally Posted by powerdegre View Post
    Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...
    Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
    Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.
    Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa
    perdici 5 minuti va...
    grazie !

  9. #9
    Lieutenant Commander Mosaik's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Roma
    Posts
    9.724

    Default

    Quote Originally Posted by Mirera View Post
    aiutoooo
    devo tradurre in italiano un contratto di mandato che è stato tradotto da un ucraino dall'ucraino all'inglese. ma in alcuni punti non ne vengo a capo
    "15. To register with pointing quantity of voices which Principal has, as a representative of Principal for taking part in general meetings of companies of any business legal structure the participant (shareholder) of which Principal is or will be."
    come lo rendo giusto in italiano ???
    "15. Per registrarsi indicando la quantità di voci quali il capitale ha, come rappresentante del principale per la partecipazione alle assemblee generali di società di qualsiasi struttura aziendale giuridica del partecipante (azionista), di cui principale è o sarà."

    Prego

  10. #10
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    no.. ma.. per dire...

    "26. To acquaint with stuffs of affairs, to make extracts of them, to receive copies of the court decisions, determinations, resolutions and other documents referring to the affair, to participate in session of the court, to bring the claims, evidences, to participate in research of the evidences, to declare applications and recusations, to sign the necessary documents, including the claims, appeals and cassation appeals, to give oral and written testimony to court, to result the reasons and speculations on all problems, which one arise during judicial proceedings, to object to applications and reasons of other participants to judicial proceedings, the change the basis and subject of action, to augment and to reduce the size of the lawsuits, to be failed from claim, to plead no defense completely or particulate, to finish affair accord and satisfaction, to demand fulfillment to the court decisions, determinations, resolutions, to appeal against judgements solutions, definitions, court decisions, to pay the sums of State Taxes instead of Principal, when that is necessary for implementation of the above-stated rights, and also to use other rights, data by the legislation to the Principal as to the participant of process, to execute all operations, foreseen legislation for the participant of final process."

    poi la gente si chiede perchè sono acida...

  11. #11
    Lieutenant Commander powerdegre's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    -
    Posts
    11.452

    Default

    Prova a fare una cosa, sbattilo in google e traduci inglese/ucraino, quindi copia/incolla e ritraduci ucraino/italino o ucraino/inglese, alle volte aiuta...

  12. #12
    Lieutenant
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Roma
    Posts
    4.723

    Default

    Quote Originally Posted by Mirera View Post
    ok
    la parte iniziale è :
    colui che riceve il mandato ha diritto a .....
    ecc ecc
    ora è più chiaro ?
    simpatica

    Last Exile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Unknowns
    Nuida FollettoInLutto Bard Tiarna . . . . . . . . . . . . . . . . Deo The Undaunted Rune Priest
    Amiag Blademaster Silver Hand. . . . . . . . . . . . . . Viol The Sacrificed Shadow Warrior
    Viola Vampiir Grove Protector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Nero Incubus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DarkBane
    Naida Cabalist Phoenix Knight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Viole No-Stealth Scout

  13. #13
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    Quote Originally Posted by powerdegre View Post
    Alka e' troppo buono, dire che e' scritto male e' fargli un complimento... ad essere onesto prenderei il suo suggerimento, se il resto del documento e' come questo estratto ti si prospetta l'inferno, in ogni caso, proviamo...

    Principal lo sai meglio di me a chi si riferisce, lo lascio Principal per motivi pratici perche' non so come tradurlo, comunque credo che il primo pezzo abbia di base l'incorrettezza voices, che dovrebbe essere invece voti, le voci del Principal sono i voti che rappresenta, quindi dovrebbe essere roba tipo:
    Per registrare (riportare?) la quantita' dei voti che il Principal rappresenta.

    Il resto e' intuitivo, credo tu avessi problemi qui, ma se ti serve ci perdo altri 5 minuti e propongo qualcosa


    EDIT:
    Potrebbe essere per registrarsi e riportare la quantita' di voti che il Principal rappresenta.


    Il resto a occhio e':
    come rappresentante del Principal per prendere parte alle assemblee delle compagnie di qualsiasi tipo giuridico che il Principal rappresenta o rappresentera'.

    quello shareholder tra parentesi mi incasina un po'... dovrebbe indicare che il Principal e' azionista in quelle compagnie, quindi in sintesi ti dice che devi andare per conto alle assemble in qualita' di azionista.



    Scusa la pessima qualita', non e' il mio campo
    Grazie Degre !

  14. #14
    Lieutenant Mirera's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Out of time
    Posts
    4.614

    Default

    Quote Originally Posted by Amiag View Post
    simpatica
    dho.. ma scherzavo.. era ironia
    nel senso che secondo me anche con la parte iniziale non si capisce una minchia
    chiedo scusa, non volevo esser sgarbata

  15. #15
    Lieutenant Commander Alkabar's Avatar
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Netherlands.
    Posts
    19.975

    Default

    Quote Originally Posted by Mirera View Post
    no.. ma.. per dire...

    "26. To acquaint with stuffs of affairs, to make extracts of them, to receive copies of the court decisions, determinations, resolutions and other documents referring to the affair, to participate in session of the court, to bring the claims, evidences, to participate in research of the evidences, to declare applications and recusations, to sign the necessary documents, including the claims, appeals and cassation appeals, to give oral and written testimony to court, to result the reasons and speculations on all problems, which one arise during judicial proceedings, to object to applications and reasons of other participants to judicial proceedings, the change the basis and subject of action, to augment and to reduce the size of the lawsuits, to be failed from claim, to plead no defense completely or particulate, to finish affair accord and satisfaction, to demand fulfillment to the court decisions, determinations, resolutions, to appeal against judgements solutions, definitions, court decisions, to pay the sums of State Taxes instead of Principal, when that is necessary for implementation of the above-stated rights, and also to use other rights, data by the legislation to the Principal as to the participant of process, to execute all operations, foreseen legislation for the participant of final process."

    poi la gente si chiede perchè sono acida...
    E' tradotto con Google translate, fa come dice Power, magari funziona.

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 101.92 Kb. compressed to 86.96 Kb. by saving 14.96 Kb. (14.67%)]