a me i sottotitoli mi fanno distrarre, però parlano troppo in fretta e ho perso il ritmo per seguire tutto... quando ero in america era tutta un'altra cosa, era difficile che non capissi qualcosa
Printable View
a me i sottotitoli mi fanno distrarre, però parlano troppo in fretta e ho perso il ritmo per seguire tutto... quando ero in america era tutta un'altra cosa, era difficile che non capissi qualcosa
Se tu sai l'inglese i sub ti servono solo quando non capisci, butti un occhio sotto e via. Cmq ragazzi, dire che i sub vi distraggono in un TELEFILM è la cosa più ridicola che si sia mai sentita. I telefilm attuali sono un concentrato di clichè disarmante. Parlo proprio a livello di immagini, uno potrebbe benissimo guardare un fotogramma ogni due minuti e capire automaticamente quello che sta succedendo.
Cmq, prima che si giri nella solita tirata a chi ce l'ha più lungo: bona parlare di sottotitoli.
I giapponesi hanno grossi problemi a pronunciare la L perche non è presente come fonema nella loro lingua. Hanno una specie di R molto liquida. Per esempio Lonely lo pronunciano Ronery.
In Heroes ci sono alcune gag linguistiche divertentissime tra giapponese-inglese, penso intraducibili in italiano. In giapponese infatti ci sono tantissime parole inglesi che però sono pronunciate alla giapponese. Hiro ci resta malissimo quando si rende conto che gli americani le pronunciano in maniera diversa :sneer:
Vediamo come faranno in italiano la gag più divertente di tutta la serie:
Nathan: "Villain"
Hiro: "Billain"
N: "VI ... llain"
H: "BI ... llain"
:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl:
nn ho letto manco un reply di sto post cmq la mia domanda e':
quanto hanno storpiato il telefilm i doppiatori di merdaset? ce' il solito abisso o se la cavano? ^^
appena finito di vedere la prima serie... quando inizia la seconda?
solitamente dopo quanto tempo si trovano i sottotitolate?
luceen, non fare come ercos che non riesce a controllarsi, aspetta di averne 3-4 e guardatele tutte di fila, è molto + godurioso :sneer: