http://www.youtube.com/watch?v=AHWPoIVoqIY
:nod:
Printable View
Rimango sempre sbalordito da quanto sia ORRENDO il doppiaggio italiano.
Brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!
Orrendo ? La voce di Stewie è 1000 volte meglio della versione americana. Idem quella di Brian e pure quella di Chris rende meglio. Che poi ci siano battute che non rendono perchè son 2 lingue diverse è normale.
Questi sono gusti, che non discuto.
Non sono daccordo, ma non discuto.
Qui invece non sono daccordo E discuto :DQuote:
Che poi ci siano battute che non rendono perchè son 2 lingue diverse è normale.
I giochi di parole sono difficili da rendere... ALCUNI sono impossibili, ma la maggior parte potrebbero lo stesso essere resi divertenti semplicemente impegnandosi un po'.
Ma tanto in Italia Family Guy e' in zona-bambini, stracensurato, non serve impegnarsi poi tanto: come viene viene.
Hai presente quella battuta del cervello sottosopra ? In inglese è qualcosa tipo la faccia sottosopra, upside down o simile...e come la rendi ? Cervello sottosopra mi pareva un buon compromesso ^^
Doppiaggio italiano Family Guy <<< Doppiaggio italiano Simpsons
Mentre una volta sentito Family Guy in lingua originale non sono mai più riuscito a godermelo in italiano, le voci nostrane dei Simpson non mi stancano mai, a cominciare dal fenomenale doppiatore di Nonno Simpson :D , senza contare che le voci di tutta la famiglia sono rese similissime (basti pensare a Lisa e Marge), a parte giusto la voce di Tonino Accolla che è un tantino diversa ma lui compensa col talento.
Family Guy in inglese ne sa tropperrime, a iniziare dall'accento inglese di Stewie per finire con le canzoni che rendono 100 volte di più.
Seth Macfarlane poi è fenomenale, che per chi non lo sapesse è l'attore che in america doppia Peter, Brian e Stewie, nonchè uno degli scrittori e produttori della serie.
@Drako: la battuta era completamente diversa.
Inglese: Stewie: don't mention his upside down face.
Brian: This whole thing turned him upside down face.
Traduzione letterale: Stewie: non menzionare la sua faccia sottosopra.
Brian: Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra.
Col cervello sottosopra che minchia si capisce?
old :nod:
Premesso che non ho mai sentito il doppiaggio inglese anche perche capirei la meta di quello che dicono,a me piace a prescindere un botto la traduzione in italiano...
Stewie e Cris mi fanno morire e per gli altri personaggi mi sembrano molto azzecate(es. Il vicino,il poliziotto disabile lol )
e cmq purtroppo il migliore è Brian....
dico purtroppo perchè c'e' uno in stò forum che ce l'ha ad avatar :sneer:
ma la battuta del romanzo di stewie a bryan in italiano non fa proprio ridere... in inglese è favolosa invece
E come la rendi ? Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra in italiano non significa nulla. Devi mediare tra le lingue, è un dato di fatto. Forme che in inglese danno certi risultati in italiano non rendono e viceversa. Un cartone bello prodotto in italia, tradotto in inglese renderebbe meno per forza. La questione delle voci va a gusti e su questo penso siamo tutti d'accordo.
Il punto è che, probabilmente, in inglese quello è un modo di dire che in italiano suona male. Chi studia interpretariato sa che deve rendere il detto preso dalla source language in modo che abbia senso nella target language. Non ti tradurranno mai alla lettere, perchè non sono stati abituati a farlo.
Il fatto che ci siano battute che in italiano rendono poco è normalissimo, ma in termini di voci pure io preferisco le italiane. Hanno più sfumature e stewie è favoloso. Brian ha molto più carattere.
Vi ricordo ke a breve c'e' la puntata del lunedi' sera :D (22,55 italia 1 :P )
Per me la voce di Stewie in italiano è semplicemente geniale.. Per metà rido solo per come la voce rende alle battute..
Sicuramente Griffin inglesi>>>Griffin italiani.
Tiè provate voi a tradurre per esempio Rat-Man in inglese, si perderebbero almeno 3/4 delle battute tipo quella nel signore dei ratti: Sono Brakko L'Afroamericanomante.""Perchè Afroamericanomante?""Eh sai co0n tutti questi nuovi diritti non posso piu dire Negromante" :rotfl:
http://www.dump.com/inepe/
:rotfl:
In inglese quello non è proprio un modo di dire, face è una parola che non c'entra una mazza nel contesto, è una gaffe; perciò poteva essere inserita senza problemi.
Io continuo a preferire le voci inglesi ad ogni modo, in che modo Brian ha più carattere con la voce italiana scusami? :)
In ogni caso trovo Seth McFarlane semplicemente una spanna sopra dal punto di vista recitativo.
Che la voce di Brian italiana da più colore al personaggio secondo me. E cmq anche in inglese, inteso come hai detto tu non ha senso. Quindi è proprio la battutta ad essere errata in partenza.
Avrebbe dovuto essere: don't mention his face (stewie) e poi brian come sopra. O forse non è così ? Che senso logico avrebbe dirgli di non dire un'intera frase se non fosse un modo di dire più o meno conosciuto ? Probabilmente se in inglese stewie avesse detto quanto ho scritto sopra, i traduttori italiani l'avrebbero resa per quello che è: una gaffe.
Don't mention his upside down face.
This situation has turned his whole life upside down face.
E' proprio questo il punto, non c'è molto da capire. Turn him upside down vuol dire lo ha messo sottosopra, lo ha confuso; solo che Brian, spinto dal contatto visivo col bambino mutante e dal ricordo della raccomandazione di Stewie invece di dire solo upside down aggiunge anche face.
In questo modo unisce due espressioni che insieme non vogliono dire nulla: turned his life upside down + upside down face = turned his life upside down face = gaffe.
P.S. La battuta non è errata, ho la puntata.
Non è difficile. :D
pensavo fosse diversa la battuta di stewie, si in questo senso potevano metterla meglio, ma cmq la battuta di brian ne avrebbe perso...
Personalmente anche se avesse detto:
non menzionare la sua faccia sottosopra
questa cosa gli ha messo la faccia sottosopra
non avrebbe avuto una gran carica comica, il punto focale della scena è la faccia di stewie. Il mio dubbio è che in inglese quella espressione sia usata come modo di dire. Per farmi capire come se davanti ad uno senza gambe dicessi: andiamoci a fare 2 passi...
posso solo sottolineare che siamo arrivati a quanto... 6 reply su una battuta dei Griffin?
i doppiaggi in italiano fatti da mediaset sono sempre veramente ridicoli...
Seth McFarlane >>> All! La versione inglese dei Griffin fa cappottare come pochi xD! (E poi lui fa la voce di Peter, Stewie e Quagmire xD)