Rimango sempre sbalordito da quanto sia ORRENDO il doppiaggio italiano.
Brrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr!
Orrendo ? La voce di Stewie è 1000 volte meglio della versione americana. Idem quella di Brian e pure quella di Chris rende meglio. Che poi ci siano battute che non rendono perchè son 2 lingue diverse è normale.
Questi sono gusti, che non discuto.
Non sono daccordo, ma non discuto.
Qui invece non sono daccordo E discutoChe poi ci siano battute che non rendono perchè son 2 lingue diverse è normale.
I giochi di parole sono difficili da rendere... ALCUNI sono impossibili, ma la maggior parte potrebbero lo stesso essere resi divertenti semplicemente impegnandosi un po'.
Ma tanto in Italia Family Guy e' in zona-bambini, stracensurato, non serve impegnarsi poi tanto: come viene viene.
Hai presente quella battuta del cervello sottosopra ? In inglese è qualcosa tipo la faccia sottosopra, upside down o simile...e come la rendi ? Cervello sottosopra mi pareva un buon compromesso ^^
Doppiaggio italiano Family Guy <<< Doppiaggio italiano Simpsons
Mentre una volta sentito Family Guy in lingua originale non sono mai più riuscito a godermelo in italiano, le voci nostrane dei Simpson non mi stancano mai, a cominciare dal fenomenale doppiatore di Nonno Simpson, senza contare che le voci di tutta la famiglia sono rese similissime (basti pensare a Lisa e Marge), a parte giusto la voce di Tonino Accolla che è un tantino diversa ma lui compensa col talento.
Family Guy in inglese ne sa tropperrime, a iniziare dall'accento inglese di Stewie per finire con le canzoni che rendono 100 volte di più.
Seth Macfarlane poi è fenomenale, che per chi non lo sapesse è l'attore che in america doppia Peter, Brian e Stewie, nonchè uno degli scrittori e produttori della serie.
@Drako: la battuta era completamente diversa.
Inglese: Stewie: don't mention his upside down face.
Brian: This whole thing turned him upside down face.
Traduzione letterale: Stewie: non menzionare la sua faccia sottosopra.
Brian: Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra.
Col cervello sottosopra che minchia si capisce?
Last edited by blaze; 18th September 2006 at 13:36.
A <Rage> is forevah!
I Heart New York
There are times when we truly risk something,
and that is in the discovery and defense of the new.
The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.
Spoiler
Premesso che non ho mai sentito il doppiaggio inglese anche perche capirei la meta di quello che dicono,a me piace a prescindere un botto la traduzione in italiano...
Stewie e Cris mi fanno morire e per gli altri personaggi mi sembrano molto azzecate(es. Il vicino,il poliziotto disabile lol )
A <Rage> is forevah!
I Heart New York
There are times when we truly risk something,
and that is in the discovery and defense of the new.
The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.
Spoiler
e cmq purtroppo il migliore è Brian....
dico purtroppo perchè c'e' uno in stò forum che ce l'ha ad avatar![]()
Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
![]()
ma la battuta del romanzo di stewie a bryan in italiano non fa proprio ridere... in inglese è favolosa invece
A <Rage> is forevah!
I Heart New York
There are times when we truly risk something,
and that is in the discovery and defense of the new.
The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.
Spoiler