Once upon a time..
Sedrimyr RullaAbbastanza Ranger on Lancelot
Elvetico Mentalist on Lancelot
Jebe Diah Warden on Lancelot <-- fratello
Mimmo IlBucchinaro Healer on Mlf
Sedrimyr Hunter on Mlf
Sedrimyr Hunter on Ceridwen[ITA]
Mirea Reaver on Argain[ITA]
Sedrimyr deleted Mercenary on Vortigern[ITA]
etc. etc. etc.
non ho resistito sveglio fino alla fine, cmq ne ho vista buona parte.. e certe battute / gag son state davvero fantastiche: il divano, la discussione sul buco (non potremmo metterci, che ne so, del compensato?), la carriera di harrison ford, john williams e l'orchestra sinfonica di londra
![]()
haha, ma cha paragone è? sono d'accordo, l'inglese lo dovrebbero conoscere tutti, ma i libri del 1400 non erano mass media come lo è la tv oggi e non è stata certo l'invenzione della stampa a causare direttamente l'aumento dell'alfabetizzazione![]()
Once upon a time..
Sedrimyr RullaAbbastanza Ranger on Lancelot
Elvetico Mentalist on Lancelot
Jebe Diah Warden on Lancelot <-- fratello
Mimmo IlBucchinaro Healer on Mlf
Sedrimyr Hunter on Mlf
Sedrimyr Hunter on Ceridwen[ITA]
Mirea Reaver on Argain[ITA]
Sedrimyr deleted Mercenary on Vortigern[ITA]
etc. etc. etc.
Boh bello sicuramente ma non mi ha particolarmente colpito,sicenramente pensavo meglio.
Non centra un cazzo. (e bada bene, non ti sto dando torto, perchè anche io credo che non sapere l'inglese almeno da leggere quattro righe in croce che scorrono sia ignoranza)
Io posso permettermi di guardare un qualsiasi telefilm in inglese senza subs e ne capisco perfettamente almeno il 95% dei termini.
Una qualsiasi persona che non ha studiato inglese (perchè lo sa male? Perchè ha fatto francese? Per altri cazzi suoi) quei titoli non li capiva, e non vedo perchè non deve poterli capire nonostante stia guardando ITALIA 1 e non la NBC o un qualsiase canale straniero. Se ti prendi i diritti per trasfmettere IN ITALIA un programma / telefilm /cartone animato, lo traduci CORRETTAMENTE e COMPLETAMENTE, e Mediaset è sempre stato uno scandalo in questo campo (vedasi anche la traduz pessima / omessa della prima stag di Heroes)
Tanek™: Game Designer & Algorithm Mastermind, Team Leader & SW Engineer and Dungeon Master!
"Datte Foco"™ and "Ma KITTESENCULA"™ are registered trademarks of Tanek Entertainment Inc.
"One of these days, scientists will discover that second X chromosome contains nothing but nonsense and twaddle." - Sheldon Cooper
Per non dimenticare:Spoiler
fosse per me abolirei i doppiaggi... se quel film è girato in quella lingua, è anche STUDIATO per essere visto in quella lingua... altrimenti molte cose nn funzionano, vedi giochi di parole o sfumature...
per una volta nn mi sento di dar colpe a merdaset, che ha combinate ben di peggio
piu cose fanno vedere in lingua madre meglio è
ps: si l'esempio dei libri era infelice, ma il concetto è quello
ma infatti la mediaset col digitale terrestre per parecchie programmazioni da la possibilità di scegliere tra lingua originale e italiano.. mandare in onda film esclusivamente in lingua madre sarebbe un ingiustizia verso chi, per qualsiasi motivazione, non sa quella lingua..
in quanto rete di uso pubblico italiana è loro dovere garantire la comprensibilità a tutti, nessuno escluso. Quindi, anche se personalmente non ne ho avuto bisogno, almeno dei sottotitoli durante il testo scorrevole iniziale sarebbero stati necessari..
io ho circa 1500 canali televisivi stranieri a casa dai latino americani agli asiatici; passano film che vediamo anche in italia e ti posso garantire che il doppiaggio è anche quella un arte; se vedessi tv francesi cambieresti idea sul lavoro de doppiatoi italiani
cq io ho visto solo la fine che so tornato tardi a casa e sto ponendo rimedio![]()