Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 16 to 30 of 35

Thread: Ancora Griffin? Ancora Griffin.

  1. #16
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    Quote Originally Posted by blaze View Post
    Doppiaggio italiano Family Guy <<< Doppiaggio italiano Simpsons

    Mentre una volta sentito Family Guy in lingua originale non sono mai più riuscito a godermelo in italiano, le voci nostrane dei Simpson non mi stancano mai, a cominciare dal fenomenale doppiatore di Nonno Simpson , senza contare che le voci di tutta la famiglia sono rese similissime (basti pensare a Lisa e Marge), a parte giusto la voce di Tonino Accolla che è un tantino diversa ma lui compensa col talento.

    Family Guy in inglese ne sa tropperrime, a iniziare dall'accento inglese di Stewie per finire con le canzoni che rendono 100 volte di più.
    Seth Macfarlane poi è fenomenale, che per chi non lo sapesse è l'attore che in america doppia Peter, Brian e Stewie, nonchè uno degli scrittori e produttori della serie.

    @Drako: la battuta era completamente diversa.
    Inglese: Stewie: don't mention his upside down face.
    Brian: This whole thing turned him upside down face.
    Traduzione letterale: Stewie: non menzionare la sua faccia sottosopra.
    Brian: Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra.

    Col cervello sottosopra che minchia si capisce?
    E come la rendi ? Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra in italiano non significa nulla. Devi mediare tra le lingue, è un dato di fatto. Forme che in inglese danno certi risultati in italiano non rendono e viceversa. Un cartone bello prodotto in italia, tradotto in inglese renderebbe meno per forza. La questione delle voci va a gusti e su questo penso siamo tutti d'accordo.

  2. #17
    Lieutenant Commander Ercos's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Asdolandia!
    Posts
    19.586

    Default

    Quote Originally Posted by blaze View Post
    la voce di Tonino Accolla

  3. #18
    blaze's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Sheep Island
    Posts
    2.252

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    E come la rendi ? Tutta questa faccenda l'ha messo faccia sottosopra in italiano non significa nulla. Devi mediare tra le lingue, è un dato di fatto. Forme che in inglese danno certi risultati in italiano non rendono e viceversa. Un cartone bello prodotto in italia, tradotto in inglese renderebbe meno per forza. La questione delle voci va a gusti e su questo penso siamo tutti d'accordo.
    Gli ha messo sottosopra la faccia.

    Non bisogna badare al significato della frase, ma da dove scaturisce l'umorismo, in questo caso dalla gaffe che deriva dal dire faccia sottosopra davanti a un bambino mutante.
    A <Rage> is forevah!

    I Heart New York

    There are times when we truly risk something,
    and that is in the discovery and defense of the new.
    The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
    Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.

    Spoiler

  4. #19
    Lieutenant Commander Kith's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Milano
    Posts
    22.142

    Default

    Quote Originally Posted by Kolp View Post
    ma la battuta del romanzo di stewie a bryan in italiano non fa proprio ridere... in inglese è favolosa invece


    a me fa tagliare lo stesso

    anzi preferisco i doppiatori italiani, MA di gran lunga.

    le traduzioni non penso che le facciano loro quindi non hanno colpe asd

    Quelli inglesi in pratica sono tutti peter griffin
    featuring new Uber Computer: i7-950(turbo on 3,2ghz) with 6 GB XMS Corsair RAM , Nvidia Geforce 460 GTX @ 700mhz , on Gigabyte X58A UD3R rev 2.0, HD Seagate 1TB, Ali Corsair Modular 650w, Thermaltake V9 BLACCKX.

  5. #20
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    Quote Originally Posted by blaze View Post
    Gli ha messo sottosopra la faccia.
    Non bisogna badare al significato della frase, ma da dove scaturisce l'umorismo, in questo caso dalla gaffe che deriva dal dire faccia sottosopra davanti a un bambino mutante.
    Il punto è che, probabilmente, in inglese quello è un modo di dire che in italiano suona male. Chi studia interpretariato sa che deve rendere il detto preso dalla source language in modo che abbia senso nella target language. Non ti tradurranno mai alla lettere, perchè non sono stati abituati a farlo.
    Il fatto che ci siano battute che in italiano rendono poco è normalissimo, ma in termini di voci pure io preferisco le italiane. Hanno più sfumature e stewie è favoloso. Brian ha molto più carattere.

  6. #21
    Tanek's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Milano, Midgard
    Posts
    11.225

    Default

    Vi ricordo ke a breve c'e' la puntata del lunedi' sera (22,55 italia 1 :P )

    Tanek™: Game Designer & Algorithm Mastermind, Team Leader & SW Engineer and Dungeon Master!
    "Datte Foco"™ and "Ma KITTESENCULA"™ are registered trademarks of Tanek Entertainment Inc.
    ‎"One of these days, scientists will discover that second X chromosome contains nothing but nonsense and twaddle." - Sheldon Cooper
    Per non dimenticare:
    Spoiler


  7. #22
    Lieutenant Commander
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Toscana
    Posts
    10.507

    Default

    Per me la voce di Stewie in italiano è semplicemente geniale.. Per metà rido solo per come la voce rende alle battute..
    ...
    Now Working..



  8. #23
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    Quote Originally Posted by Tanek View Post
    Vi ricordo ke a breve c'e' la puntata del lunedi' sera (22,55 italia 1 :P )
    ma non è di martedì ?
    c'è stasera ma settimana scorsa era martedì O_o

  9. #24
    Lieutenant Commander Va$h's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    Citta' senza Nome
    Posts
    13.131

    Default

    Sicuramente Griffin inglesi>>>Griffin italiani.
    Tiè provate voi a tradurre per esempio Rat-Man in inglese, si perderebbero almeno 3/4 delle battute tipo quella nel signore dei ratti: Sono Brakko L'Afroamericanomante.""Perchè Afroamericanomante?""Eh sai co0n tutti questi nuovi diritti non posso piu dire Negromante"
    #*°-. The Original Hippie!.-°*#
    The truth is out there
    Spoiler

  10. #25
    Tanek's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Milano, Midgard
    Posts
    11.225

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    ma non è di martedì ?
    c'è stasera ma settimana scorsa era martedì O_o
    Si sett scorsa era di martedi' (stupenda pd ) ma poi ho visto la pubblicita' nella quale dicevano ke passano in seconda serata ogni lunedi' :P

    E per fortuna me ne sono ricordato pz :P

    Tanek™: Game Designer & Algorithm Mastermind, Team Leader & SW Engineer and Dungeon Master!
    "Datte Foco"™ and "Ma KITTESENCULA"™ are registered trademarks of Tanek Entertainment Inc.
    ‎"One of these days, scientists will discover that second X chromosome contains nothing but nonsense and twaddle." - Sheldon Cooper
    Per non dimenticare:
    Spoiler


  11. #26
    Lieutenant Commander Ercos's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Asdolandia!
    Posts
    19.586

  12. #27
    blaze's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Sheep Island
    Posts
    2.252

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    Il punto è che, probabilmente, in inglese quello è un modo di dire che in italiano suona male. Chi studia interpretariato sa che deve rendere il detto preso dalla source language in modo che abbia senso nella target language. Non ti tradurranno mai alla lettere, perchè non sono stati abituati a farlo.
    Il fatto che ci siano battute che in italiano rendono poco è normalissimo, ma in termini di voci pure io preferisco le italiane. Hanno più sfumature e stewie è favoloso. Brian ha molto più carattere.
    In inglese quello non è proprio un modo di dire, face è una parola che non c'entra una mazza nel contesto, è una gaffe; perciò poteva essere inserita senza problemi.

    Io continuo a preferire le voci inglesi ad ogni modo, in che modo Brian ha più carattere con la voce italiana scusami?
    In ogni caso trovo Seth McFarlane semplicemente una spanna sopra dal punto di vista recitativo.
    A <Rage> is forevah!

    I Heart New York

    There are times when we truly risk something,
    and that is in the discovery and defense of the new.
    The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
    Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.

    Spoiler

  13. #28
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    Che la voce di Brian italiana da più colore al personaggio secondo me. E cmq anche in inglese, inteso come hai detto tu non ha senso. Quindi è proprio la battutta ad essere errata in partenza.

    Avrebbe dovuto essere: don't mention his face (stewie) e poi brian come sopra. O forse non è così ? Che senso logico avrebbe dirgli di non dire un'intera frase se non fosse un modo di dire più o meno conosciuto ? Probabilmente se in inglese stewie avesse detto quanto ho scritto sopra, i traduttori italiani l'avrebbero resa per quello che è: una gaffe.

  14. #29
    blaze's Avatar
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Sheep Island
    Posts
    2.252

    Default

    Quote Originally Posted by Drako View Post
    Che la voce di Brian italiana da più colore al personaggio secondo me. E cmq anche in inglese, inteso come hai detto tu non ha senso. Quindi è proprio la battutta ad essere errata in partenza.

    Avrebbe dovuto essere: don't mention his face (stewie) e poi brian come sopra. O forse non è così ? Che senso logico avrebbe dirgli di non dire un'intera frase se non fosse un modo di dire più o meno conosciuto ? Probabilmente se in inglese stewie avesse detto quanto ho scritto sopra, i traduttori italiani l'avrebbero resa per quello che è: una gaffe.
    Don't mention his upside down face.

    This situation has turned his whole life upside down face.

    E' proprio questo il punto, non c'è molto da capire. Turn him upside down vuol dire lo ha messo sottosopra, lo ha confuso; solo che Brian, spinto dal contatto visivo col bambino mutante e dal ricordo della raccomandazione di Stewie invece di dire solo upside down aggiunge anche face.
    In questo modo unisce due espressioni che insieme non vogliono dire nulla: turned his life upside down + upside down face = turned his life upside down face = gaffe.

    P.S. La battuta non è errata, ho la puntata.

    Non è difficile.
    Last edited by blaze; 19th September 2006 at 11:32.
    A <Rage> is forevah!

    I Heart New York

    There are times when we truly risk something,
    and that is in the discovery and defense of the new.
    The world is often unkind to new talent, new creations... the new needs friends.
    Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere.

    Spoiler

  15. #30
    Mastrota de Youtube Drako's Avatar
    Join Date
    Aug 2004
    Location
    Deh!
    Posts
    34.738

    Default

    pensavo fosse diversa la battuta di stewie, si in questo senso potevano metterla meglio, ma cmq la battuta di brian ne avrebbe perso...
    Personalmente anche se avesse detto:
    non menzionare la sua faccia sottosopra
    questa cosa gli ha messo la faccia sottosopra

    non avrebbe avuto una gran carica comica, il punto focale della scena è la faccia di stewie. Il mio dubbio è che in inglese quella espressione sia usata come modo di dire. Per farmi capire come se davanti ad uno senza gambe dicessi: andiamoci a fare 2 passi...

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
[Output: 111.19 Kb. compressed to 95.61 Kb. by saving 15.58 Kb. (14.01%)]